You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!

Deutsch lernen in Davao City! Learn the German Language in Davao City!

Sie müssen auf den Philippinen DEUTSCH lernen? You have to learn the German language in the Philippines? Sie wohnen in Davao oder irgendwo in Mindanao oder sonst wo auf den Philippinen? Do you reside in Davao City or somewhere else in Mindanao or the Philippines?

Hier können Sie am besten sehr gut Deutsch lernen. Mein Deutschkurs als Professor am Institute of Languages (Fremdspracheninstitut) an der University of Southeastern Philippines in Davao besteht bereits nunmehr fast zehn
Jahren und bietet die fundierte Ausbildung, die benötigt wird, um das A1/A2 - aber auch die B1 und B2- Examen beim Goethe Institut in Manila bestehen zu können. Das Goethe Institut Manila und USEP haben bereits vor 10 Jahren ein Memorandum of Understanding zur Förderung der deutschen Sprache und Kultur unterzeichnet. CHED - Commission on Higher Education befindet sich in unmittelbarer Nähe auf dem USEP-Campus. Alle Kurs-Teilnehmer erhalten ein Universitäts-Zertifikat mit Abschlußnote. Dies ist wichtig für eine Visaerteilung!
- My German Language Course at the University of Southeastern Philippines in Davao City (International Institute of Languages) as Professor (since ten
years now!) provides you with the requested education. You will be able to pass the A1/A2-exam (or even the B1/B2 exam at the Goethe Institute in Manila). Ten years ago, the Goethe Institute and USEP signed a Memorandum of Understanding regarding German language and cultural sup. CHED - Commission on Higher Education is located at the USEP campus. Language Course Students will be receiving an university certificate with average grade at the end of the course. This certification is important for a visa application!
Rufen Sie JETZT an: DAVAO 082 - 227 1761. Please call DAVAO 082 - 227 1761. ODER/OR 0915 - 2199002.

GERMAN LANGUAGE COURSES A1 and A2: 120 hours with the following schedule: Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 9:30 till 11:30 AM. Limited 15 seats only! New course well be starting July 16, 2018.

Deutsche Sprache-Kurse A1 und A2: 120 Stunden - Unterrichtsstunden: montags, dienstags und mittwochs und donnerstags von 9:30 bis 11:30Uhr. Begrenztes Platzangebot: nur 15 Teilnehmer! Der neue Kurs wird am 16. Juli 2018 beginnen.


EHEANNULLIERUNG AUF DEN PHILIPPINEN? Marriage annulment in the Philippines?


CONTACT US NOW! Kontaktieren Sie uns JETZT!

YONNEX Translation and Documentation Services, Davao City/Mindanao only . The only registered agency in Mindanao: Business Permit Plate No. 39803!


Voice mail: ++63 +82 - 227 1761

Cellphone: 0915 - 219 9002 (NEU!NEW!)

during office hours - waehrend der ueblichen Buerozeiten!

Sunday, April 26, 2015

How the Filipino Could be Proud Before the World

By: Thelma Sioson San Juan, Philippine Daily Inquirer
The Madrid Fusion Manila that runs until Sunday is a welcome, think-out-of-the-box idea that makes the world sit up and listen (or eat).

It’s not the run-of-the-mill promotion of Filipino cuisine, indeed of the Philippines.

“People have always asked me, ‘How do we promote Filipino cuisine?’” Tourism Secretary Ramon Jimenez told us at the Malacañang Palace grounds last Thursday, before the cocktail reception for the foreign and local chefs participating in the event.

This is the first time that this world-famous gathering is held outside of Spain.

“I’ve always said it’s the people, our chefs [who can best promote Filipino cuisine],” said Jimenez.

At sundown, guests entered the Palace grounds to the upbeat music of the Makiling Ensemble—energizing sounds emanating from traditional and ethnic instruments played by young artists (from the Philippine High School for the Arts in Makiling, Laguna, we presume) which included, we were told, Diwa de Leon, son of our good friends Anna Sarabia and NCCA head Felipe de Leon Jr.

The Diwa we last saw ages ago was a kid so we couldn’t recognize that young man with a hat on.

The music wasn’t rustic or stereotypical native. It was hip and cool—perfect for this innovative event.

The tourism secretary was as upbeat as the music. According to him, the country earned some P4 billion this year from the influx of foreign tourists.

Apart from that, however, what really gladdens his heart is how local tourism has grown by leaps and bounds—to a trillion pesos. That’s how much Filipinos are spending to travel around the country these days.

We were not surprised at all by that revelation.

Years ago, dining out became the new element in the Filipino lifestyle. But recently, the Filipino lifestyle has been marked by more and more leisure travel. Never have Filipinos been traveling so much than they do now.

It seems this travel frenzy began with the annual trips to Boracay. Next came exploring Palawan, Bohol, Cebu, on top of the weekend road trips to Tagaytay and Batangas.

Pinoys have even rediscovered Baguio more recently. The Lenten holidays the past two years in the summer capital have seen overflow crowds—and humongous traffic jams.

Filipinos are becoming more and more like Americans or even Europeans, who plan their vacations way ahead of time and make them the highlights of their year.

For instance, I have some friends who have booked their destinations for Christmas.

And many have travel plans for the long May 1 Labor Day weekend.

Whichever way you look at it, this must be a sign that Filipinos are somehow feeling secure in their own country, not the least of which is its economy.

Jimenez noted how, today, “there’s not a single province” in the country which doesn’t have tourism in its agenda. Indeed, provinces are recognizing the pivotal role tourism plays in their growth. It could be a viable revenue source, a way out of poverty.

This is why he’s proud of the fact that Filipinos themselves are becoming the No. 1 tourists in the Philippines.

But while there are those who bemoan another fact, that there are Filipinos who’d rather go on foreign trips than explore their own country, Jimenez feels that this could also be a good thing.

“The more my countrymen travel, the more sophisticated they become and learn to appreciate their country,” he explained.

Later that night in the Palace, in his brief speech, President Aquino noted why “eating is indeed more fun in the Philippines.”

He began by recalling how, at one time, before he became President, he and his aide were left to their own devices and attempted to cook—with dire results. They almost burned the soup.

That ice-breaker brought him closer to an audience not typical of Palace gatherings— consisting mainly of culinary professionals and restaurateurs, not the usual businessmen or politicians.

This must have been one of the rare occasions that a Palace event was held for the culinary arts industry.

Top Filipino chefs as well as visiting foreign chefs (“rock stars” of the era) were around. This was the eve of the series of activities of Madrid Fusion Manila, to be held the next day at SMX Convention Center.

From April 24 to 26, there would be lectures, demonstrations—and, of course, food tasting—by these culinary stalwarts, a “palate conversation” of sorts.

That Thursday night at the Palace, the “conversation” between Filipinos and their Spanish counterparts had somewhat started.

Margarita Fores, who helped Madrid Fusion Manila become a reality, prepared the cocktail buffet. By now she’s an expert in sourcing food from all over the country.

Mingling with the guests, Mr. Aquino would stop by the buffet once in a while, curious about the spread. He stood before the deck of pastillas and wondered aloud if we should explain to the guests a brief background of the sweets.

As it turned out, there was no need for that. The foreign culinary personalities feasted on the pastillas, longganisa and other native fare. No questions asked.

No comments:

FALSCHE PHILIPPINISCHE DOKUMENTE? Clerical Errors in your Philippine Documents?

Kein Problem! Don't worry!

YONNEX Translation and Documentation Services, Inc. (for Philippines and Germany)

the only certified and licensed agency based in Davao City/Mindanao/Philippines with business permit plate No. 39803.

Deutsch-englische Übersetzungen/German-English translations! Dolmetscher-Dienste! Interpretation Services! Günstige Stundenpreise! Affordable charges per hour!

Voice Mail: ++63 - +82 - 227 1761
Cellphone: ++63 - +915 2199002 (NEU!NEW!)

during office hours/während der üblichen Bürozeiten from 8 am to 5 pm/von 8 bis 17 Uhr!

Wir arbeiten mit allen wichtigen Behörden auf den Philippinen und in Deutschland zusammen.
We're connected with all important Philippine and Germany authorities.


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters