You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Deutsch lernen in Davao City! Learn the German Language in Davao City!

Sie müssen auf den Philippinen DEUTSCH lernen? You have to learn the German language in the Philippines? Sie wohnen in Davao oder irgendwo in Mindanao oder sonst wo auf den Philippinen? Do you reside in Davao City or somewhere else in Mindanao or the Philippines?

Hier können Sie sehr gut Deutsch lernen. Mein Deutschkurs als Professor am Institute of Languages (Fremdspracheninstitut) an der University of Southeastern Philippines in Davao besteht bereits nunmehr fast zehn
Jahren und bietet die fundierte Ausbildung, die benötigt wird, um das A1/A2 - aber auch die B1 und B2- Examen beim Goethe Institut in Manila bestehen zu können. Das Goethe Institut Manila und USEP haben bereits vor 9 Jahren ein Memorandum of Understanding zur Förderung der deutschen Sprache und Kultur unterzeichnet. Es unterrichten nur Sprachprofessoren, deren Qualifikation nachgewiesen werden konnten. CHED - Commission on Higher Education befindet sich in unmittelbarer Nähe auf dem USEP-Campus. Alle Kurs-Teilnehmer erhalten ein Universitäts-Zertifikat mit Abschlußnote. Dies ist wichtig für eine Visaerteilung!
- My German Language Course at the University of Southeastern Philippines in Davao City (International Institute of Languages) as Professor (since ten
years now!) provides you with the requested education. You will be able to pass the A1/A2-exam (or even the B1/B2 exam at the Goethe Institute in Manila). Nine years ago, the Goethe Institute and USEP signed a Memorandum of Understanding regarding German language and cultural support. Only qualified professors are being able to teach different languages in USEP. CHED - Commission on Higher Education is located at the USEP campus. Language Course Students will be receiving an university certificate with average grade at the end of the course. This certification is important for a visa application!
Rufen Sie JETZT an: DAVAO 082 - 227 1761. Please call DAVAO 082 - 227 1761. ODER/OR 0915 - 2199002.

GERMAN LANGUAGE COURSES A1 and A2: 120 hours with the following schedule: Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 9:30 till 11:30 AM. Limited 15 seats only!
Next course started on November 20, 2017.

Deutsche Sprache-Kurse A1 und A2: 120 Stunden - Unterrichtsstunden: montags, dienstags und mittwochs und donnerstags von 9:30 bis 11:30Uhr. Begrenztes Platzangebot: nur 15 Teilnehmer! EINSCHREIBUNGEN sind wieder möglich, da neue Studentinnen und Studenten JETZT Deutsch lernen möchten. Der neueste Kurs hat am 20. November 2017 begonnen.

FOR MORE INFO (ESPECIALLY DIFFERENT LANGUAGES COURSES) / FÜR weitere INFORMATIONEN (SPEZIELL BETREFFEND VERSCHIEDENER SPRACHKURSANGEBOTE) BESUCHEN SIE BITTE/PLEASE FEEL FREE TO VISIT http://www.usep.edu.ph AND THEN CLICK "MORE" and look for "Institute of Languages and Creative Arts" or follow me/us in Facebook.

Wednesday, January 13, 2016

What Tourists Must Keep Sacred in Sagada

SHARES: 163
Inquirer Northern Luzon
By: Kimberlie Quitasol and Jessica Tabilin
THE “HANGING COFFINS” in Sagada town in Mt. Province remain a must-see for visitors in this resort town in the Cordillera region.          RICHARD BALONGLONG
THE “HANGING COFFINS” in Sagada town in Mt. Province remain a must-see for visitors in this resort town in the Cordillera region. RICHARD BALONGLONG
When a newlywed woman’s photograph at the Lumiang burial grounds of Sagada town in Mt. Province became viral online in August last year, residents were forced to confront the dark side of tourism and its impact on their heritage.
In her bridal gown, the woman posed near the wooden caskets on the mountain walls, part of the popular “Hanging Coffins” of Sagada.
The post itself was scandalous only because it drew condemnation online. It incensed Cordillerans, forcing the bride and her photographer to apologize and compelling local officials to impose a “No Tour Guide, No Tour” policy on visitors.
Vandalism
The issue also prompted residents to reflect on the vandalism, the artifact thefts and damage to Sagada’s heritage sites committed by souvenir hunters. These are tales that have not drawn the same notoriety as the bridal photo.
For instance, many of the hanging coffins in caves popular to visitors bear the names of strangers—some printed in ink, others crudely etched by small blades.
In May 2015, authorities reported the theft of a burial jar at the Balangagan Cave after it was introduced as a tourist spot, said Robert Pangod, municipal tourism officer. Only two jars remain there and officials are concerned about their security, he said.
In other sections of the cave system, residents reported the loss of bones from the hanging coffins. Some visitors have also spirited away wooden planks from the caskets, probably as ghoulish souvenirs.
Pangod said the community did not want to whittle anymore goodwill it still has for strangers who pass their way each year.
In 2014, Sagada drew 64,970 visitors. The number increased by 115 percent in 2015 when it hosted 140,000.
But the community wants to draw the line as to what tourists must keep sacred in Sagada, Pangod said.
TOURISTS hike for more than an hour from the town center of Sagada to reach the Bomod-ok water falls. RICHARD BALONGLONG
TOURISTS hike for more than an hour from the town center of Sagada to reach the Bomod-ok water falls. RICHARD BALONGLONG
Heritage sites
One solution is to declare the 12 “dap-ay” of Poblacion village of Sagada as heritage sites, which would fall under the protection of the National Heritage Commission of the Philippines (NHCP).
A dap-ay is where elders gather the community to discuss pressing issues that affect their lives. Some areas are now designated as tourist spots.
Another proposal is for Sagada to impose tribal restrictions over tourist haunts through ordinances. This contrary view is being espoused by residents who do not want their community to be controlled by a national agency.
Jaime Dugao, the indigenous representative in the municipal council, said some residents were skeptical, fearful that “the restrictions imposed by the NHCP will hamper the development of the town.”
Any improvement or repair of damaged state-protected heritage sites would need the permission of the NHCP, he said.
Conservation groups are pushing the idea of preserving these heritage sites and prompting their restoration using government funds, said Sagada Vice Mayor Benjamin Capuyan.
He said making the dap-ay heritage sites did not make these areas exclusive only to a select few. The dap-ay belong to the community, he said.
Some groups are also lobbying to make Sagada a heritage community, in the same way cities like Vigan in Ilocos Sur province are granted special protection. Others have initiated a petition seeking a council measure declaring the town’s tourist spots protected cultural heritage sites.
The Sumaguing Cave, the Crystal Cave, the Lumiang Burial Cave and the Matangkig Burial Cave are some of the most frequented tourist destinations in Sagada.
“Even if we were able to locate new burial caves, we will not open them to the public because things that happened in the past might occur again,” Pangod said.
“The Lumiang cave where a couple took nuptial photos that caused a stir online is still open to the public. We cannot promise that [another bridal photo shoot using Sagada’s burial site] won’t happen again. Nobody guards the place. We cannot afford to hire security there. So we have asked souvenir shops near the place to keep watch.”

No comments:

EHEANNULLIERUNG AUF DEN PHILIPPINEN? Marriage annulment in the Philippines?

KEIN PROBLEM! NO PROBLEM!

CONTACT US NOW! Kontaktieren Sie uns JETZT!

YONNEX Translation and Documentation Services, Davao City/Mindanao only . The only registered agency in Mindanao: Business Permit Plate No. 39803!

Email: doringklaus@gmail.com

Voice mail: ++63 +82 - 227 1761

Cellphone: 0915 - 219 9002 (NEU!NEW!)

during office hours - waehrend der ueblichen Buerozeiten!

FALSCHE PHILIPPINISCHE DOKUMENTE? Clerical Errors in your Philippine Documents?

Kein Problem! Don't worry!

YONNEX Translation and Documentation Services, Inc. (for Philippines and Germany)

the only certified and licensed agency based in Davao City/Mindanao/Philippines with business permit plate No. 39803.

Deutsch-englische Übersetzungen/German-English translations! Dolmetscher-Dienste! Interpretation Services! Günstige Stundenpreise! Affordable charges per hour!


Email: doringklaus@gmail.com
Voice Mail: ++63 - +82 - 227 1761
Cellphone: ++63 - +915 2199002 (NEU!NEW!)

during office hours/während der üblichen Bürozeiten from 8 am to 5 pm/von 8 bis 17 Uhr!

Wir arbeiten mit allen wichtigen Behörden auf den Philippinen und in Deutschland zusammen.
We're connected with all important Philippine and Germany authorities.

SUBMITSTART

Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters