You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!

Deutsch lernen in Davao City! Learn the German Language in Davao City!

Sie müssen auf den Philippinen DEUTSCH lernen? You have to learn the German language in the Philippines? Sie wohnen in Davao oder irgendwo in Mindanao oder sonst wo auf den Philippinen? Do you reside in Davao City or somewhere else in Mindanao or the Philippines?

Hier können Sie am besten sehr gut Deutsch lernen. Mein Deutschkurs als Professor am Institute of Languages (Fremdspracheninstitut) an der University of Southeastern Philippines in Davao besteht bereits nunmehr fast zehn
Jahren und bietet die fundierte Ausbildung, die benötigt wird, um das A1/A2 - aber auch die B1 und B2- Examen beim Goethe Institut in Manila bestehen zu können. Das Goethe Institut Manila und USEP haben bereits vor 10 Jahren ein Memorandum of Understanding zur Förderung der deutschen Sprache und Kultur unterzeichnet. CHED - Commission on Higher Education befindet sich in unmittelbarer Nähe auf dem USEP-Campus. Alle Kurs-Teilnehmer erhalten ein Universitäts-Zertifikat mit Abschlußnote. Dies ist wichtig für eine Visaerteilung!
- My German Language Course at the University of Southeastern Philippines in Davao City (International Institute of Languages) as Professor (since ten
years now!) provides you with the requested education. You will be able to pass the A1/A2-exam (or even the B1/B2 exam at the Goethe Institute in Manila). Ten years ago, the Goethe Institute and USEP signed a Memorandum of Understanding regarding German language and cultural sup. CHED - Commission on Higher Education is located at the USEP campus. Language Course Students will be receiving an university certificate with average grade at the end of the course. This certification is important for a visa application!
Rufen Sie JETZT an: DAVAO 082 - 227 1761. Please call DAVAO 082 - 227 1761. ODER/OR 0915 - 2199002.

GERMAN LANGUAGE COURSES A1 and A2: 120 hours with the following schedule: Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 9:30 till 11:30 AM. Limited 15 seats only! New course will be starting July 23, 2018.

Deutsche Sprache-Kurse A1 und A2: 120 Stunden - Unterrichtsstunden: montags, dienstags und mittwochs und donnerstags von 9:30 bis 11:30Uhr. Begrenztes Platzangebot: nur 15 Teilnehmer! Der neue Kurs wird am 23. Juli 2018 beginnen.


EHEANNULLIERUNG AUF DEN PHILIPPINEN? Marriage annulment in the Philippines?


CONTACT US NOW! Kontaktieren Sie uns JETZT!

YONNEX Translation and Documentation Services, Davao City/Mindanao only . The only registered agency in Mindanao: Business Permit Plate No. 39803!


Voice mail: ++63 +82 - 227 1761

Cellphone: 0915 - 219 9002 (NEU!NEW!)

during office hours - waehrend der ueblichen Buerozeiten!

Friday, March 4, 2016

Young Filipino Designers Show Audacity at London Fashion Showcase 2016


By: Marian Pastor-Roces,Philippine Daily Inquirer
Four young designers were selected by the Philippines’ Center for International Trade Expositions Missions (Citem) to represent the Philippines’ next-generation creative force in the London Fashion Showcase.
The 2016 edition of International Fashion Showcase (IFS) opened Feb. 18 at the British capital’s stately Somerset House.
It challenged all participants to think through the lens of utopia, in the spirit of the London-wide celebration of the 500th anniversary of the book of this title by Sir Thomas More.
Citem took up the challenge of presenting a fashion exhibition following this brief, by its careful selection of four young designers of noteworthy skill, and putting them under the guidance of veteran curators.
The designers work in footwear, jewelry and clothing.
They are Maco Custodio, whose family owns the footwear concern he is innovating on; second-generation jeweler Micki Olaguer; and self-taught, street-smart clothing designers Jarred Servando and Thian Rodriguez.
Each commands material and process with knowledge beyond their youthful years. And, as a group, they are, in the view of Citem, vital signs of a burgeoning fashion scene addressing young clients with a taste for the audacious statement.
Challenged to think of the defeats, successes and other U-turns of utopian longing in the Philippines, Custodio thought to work with ideas of refiguring bodies torn asunder. As a footwear designer and manufacturer, after all, Custodio is familiar with leather—that is to say, skin and its reconstruction.
For IFS 2016, he took waste tetrabrick packaging, made them into bands for suturing excellent but waste (off-cuts of) leather, and thus fashioned shoes that elegantly summarize dismemberment and refiguration.
During his experimentation, Custodio extended this idea of reconnecting body parts in shoes by molding a latex nose off a dearly departed dog and incorporating the member in an act of literal re-membering.
That he can throw himself at such edgy projects is, to the exhibit curators, wholly supported by his consummate skill as a bespoke shoemaker.
Servando chose to take up the material ubiquitous in his southern Philippine home province: the bast fiber abacá [Musa textilis Neé].
The toughest fiber in the world—used historically for ship cable through centuries of global maritime trade, and culturally for some of the finest ikat-dyed textiles in the world—is the material Servando wholly owns by sheer pluck at hand-wrangling it to conform to his ideas of glamour.
In his hands, the fiber retains its tough look without detracting from wearability and statement-making. Too, the fiber yields to his authority, as Servando yields to its natural tendencies to be stiff and prickly.
In homing in, so to speak, on this material, the beautifully tattooed Servando takes the stiff and prickly bits of homeland history and culture, and wrested wild beauty out of them.
Rodriguez was drawn into discussions during the predesign workshops led by the curators, particularly concerning the transformability of brass from ammunition to music-making gongs.
These kinds of pendulum swings between aggression and seduction captivated him, and directed him to leather design with metal grommets and bullet finials.
His mastery of enwrapping the human body in outlines that cling, served him thoroughly in his IFS-occasioned adventure into utopia/dystopia.
His IFS presentation, informed by evocations of pierced skin, plunged him into unfamiliar intellectual territory that he resolved ably with sheer craftsmanship.
Olaguer was led by the workshops into considering the utopian and dystopian stories in which gold and silver mining is embedded.
She detoured into dystopic mining practices that involve nefarious use of labor, and decided to juxtapose mother-of-pearl with silver in her IFS exhibit.
Mother-of-pearl has no known underside, indeed is a material that demands an absolutely pristine marine environment to prosper. Olaguer’s juxtaposition of the evocative mining panning pan shape and silver, with the “calming” mother-of-pearl became her resolution to the contradictions—rich in creative ideas—between utopia and dystopia.
The designers proved unafraid of difficult terrain in design. They were teased out of their youthful comfort zones by curators who for decades have regularly inhabited knife’s edge domains, and these youth learned quickly to walk that knife’s edge and come out on the other side with gritty, well-crafted fashion.
Citem’s choice of curators for IFS London 2016 is hence strategically vital: The choice meant that two generations are brought together in one exhibit. That older generation came out of avant-gardes in conceptual art and critical theory, and the young generation comes out of an emergent Philippine prosperity that nevertheless maintains an intimate knowledge of catastrophe.
Curators of IFS 2016 are the founders of Tao Inc, a museum and exhibition development corporation, this writer (the institutional critic and curator);  and its adjunct curator Judy Freya Sibayan, academic and pioneering performance, installation and conceptual artist.
They worked on this project with the Philippines’ veteran culture and arts manager Glenda Puyat. The exhibit is provided with a Manila soundscape constructed as a score by Tao Inc adjunct curator, the public art coordinator Adrian Jones.


Enjoy reading also this:

No comments:

Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

FALSCHE PHILIPPINISCHE DOKUMENTE? Clerical Errors in your Philippine Documents?

Kein Problem! Don't worry!

YONNEX Translation and Documentation Services, Inc. (for Philippines and Germany)

the only certified and licensed agency based in Davao City/Mindanao/Philippines with business permit plate No. 39803.

Deutsch-englische Übersetzungen/German-English translations! Dolmetscher-Dienste! Interpretation Services! Günstige Stundenpreise! Affordable charges per hour!

Voice Mail: ++63 - +82 - 227 1761
Cellphone: ++63 - +915 2199002 (NEU!NEW!)

during office hours/während der üblichen Bürozeiten from 8 am to 5 pm/von 8 bis 17 Uhr!

Wir arbeiten mit allen wichtigen Behörden auf den Philippinen und in Deutschland zusammen.
We're connected with all important Philippine and Germany authorities.