You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Learn German Language in Davao City!Deutsch lernen in Davao City!

Sie müssen auf den Philippinen DEUTSCH lernen? You have to learn the German language in the Philippines? Sie wohnen in Davao oder irgendwo in Mindanao oder sonst wo auf den Philippinen? Do you reside in Davao City or somewhere else in Mindanao or the Philippines?

Hier können Sie sehr gut Deutsch lernen. Mein Deutschkurs als Professor am Institute of Languages (Fremdspracheninstitut) an der University of Southeastern Philippines in Davao besteht bereits nunmehr seit neun
Jahren und bietet die fundierte Ausbildung, die benoetigt wird, um das A1/A2 - aber auch die B1 und B2- Examen beim Goethe Institut in Manila bestehen zu können. Das Goethe Institut Manila und USEP haben bereits vor 8 Jahren ein Memorandum of Understanding zur Förderung der deutschen Sprache und Kultur unterzeichnet. Es unterrichten nur Sprachprofessoren, deren Qualifikation nachgewiesen werden konnten. CHED - Commission on Higher Education befindet sich in unmittelbarer Naehe auf dem USEP-Campus. Alle Kurs-Teilnehmer erhalten ein Universitäts-Zertifikat mit Abschlussnote. Dies ist wichtig für eine Visaerteilung!
- My German Language Course at the University of Southeastern Philippines in Davao City (International Institute of Languages) as Professor (
nine years now!) provides you with the requested education. You will be able to pass the A1/A2-exam (or even the B1/B2 exam at the Goethe Institute in Manila). Eight years ago, the Goethe Institute and USEP signed a Memorandum of Understanding regarding German language and culture support. Only qualified professors are being able to teach different languages in USEP. CHED - Commission on Higher Education is located at the USEP campus. Language Course Students will be receiving an university certificate with average grade at the end of the course. This certification is important for a visa application!
Rufen Sie JETZT an: DAVAO 082 - 227 1761. Please call DAVAO 082 - 227 1761. ODER/OR 0915 - 2199002.

GERMAN LANGUAGE COURSES A1 and A2: 120 hours with the following schedule: Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 9:30 till 11:30 AM. New course started July, 24th 2017. Enrollment is still ongoing. Limited 15 seats only! Next course: November 20, 2017.

Deutsche Sprache-Kurse A1 und A2: 120 Stunden - Unterrichtsstunden: montags, dienstags und mittwochs und donnerstags von 9:30 bis 11:30Uhr. Begrenztes Platzangebot: nur 15 Teilnehmer! EINSCHREIBUNGEN sind wieder möglich, da neue Studentinnen und Studenten JETZT Deutsch lernen möchten. Ein Kurs begann am 24. Juli 2017 beginnen. Der nächste Kurs wird am 20. November 2017 beginnen.

FOR MORE INFO (ESPECIALLY DIFFERENT LANGUAGES COURSES) / FÜR weitere INFORMATIONEN (SPEZIELL BETREFFEND VERSCHIEDENER SPRACHKURSANGEBOTE) BESUCHEN SIE BITTE/PLEASE FEEL FREE TO VISIT http://www.usep.edu.ph AND THEN CLICK "MORE" and look for "Institute of Languages and Creative Arts" or follow me/us in Facebook.

Saturday, May 14, 2016

Cebu Yolanda Survivors to Duterte: Don't forget about us!

Survivors of Super Typhoon Yolanda in Cebu seek help from president-elect Rodrigo Duterte, hoping that he would speed up rehabilitation of typhoon-hit towns
By Richale 
CabauatanUNFINISHED. Prescilla Jumao-as stands in front of her house, which was constructed after Super Typhoon Yolanda struck in 2013. The house remains unfinished.
UNFINISHED. Prescilla Jumao-as stands in front of her house, which was constructed after Super Typhoon Yolanda struck in 2013. The house remains unfinished.
CEBU, Philippines – Filipinos in northern Cebu will never forget who and what they lost to Super Typhoon Yolanda (Haiyan) on November 8, 2013.
Yolanda destroyed towns in the Eastern Visayas before plowing through northern Cebu.
Two and a half years later, most of the survivors of Yolanda are still suffering. Many of them say they have not fully recovered. (READ: Yolanda rehab: Only 30% complete as 2016 begins)
Last Monday, May 9, they trooped to the polls and voted for the first time since the typhoon struck.
What do the Yolanda survivors want from their leaders?
'We want homes'
"Kung maka-storya man gani nako ang sunod nga presidente... i-ampo gyud nako nga kami, mga biktima sa Yolanda, hatagan niya ug mga balay nga matawag gyud namo nga puy-anan," said a teary-eyed Prescilla Jumao-as.
(If I could talk to the president... I pray that he would give us, victims of Yolanda, houses we can really call home.)
Jumao-as, 65, said the government promised her a new home in 2013. Two and a half years later, she's still waiting.
What's worse, she added, is that her grandchildren had to suffer with her.
MAKESHIFT HOME. Tents housing Yolanda survivors haven't disappeared in Daanbantayan, Cebu. Photo by Richale Cabauatan/Rappler
MAKESHIFT HOME. Tents housing Yolanda survivors haven't disappeared in Daanbantayan, Cebu. Photo by Richale Cabauatan/Rappler
Jumao-as was dropped from the list of survivors who needed housing and was never told why. She believes it's because she knows no one from the Department of Social Welfare and Development (DSWD). NGOs which promised to help also never returned.
Jumao-as said it seems that the government has forgotten about them. "And maybe God has, too?" she wondered.
She is now pinning her hopes on president-elect Rodrigo Duterte.
Free education
DREAMING. Catherine Bentulan dreams of free education for her children.
DREAMING. Catherine Bentulan dreams of free education for her children.
"Dili gyud siya sayon uy. Dili gyud," said Catherine Bentulan, a mother of 4.
(It's not easy. It really isn't.)
"Giampo gyud nako nga kung kinsa man gani ang musunod nga presidente, iyaha gyung himuon nga libre ang edukasyon para sa pareha namo nga dili pa gyud kaya ipadala sa eskwelahan ang among mga anak," Bentulan told Rappler.
(I pray that whoever the next president is, he makes education free for people like us who can't afford to send our kids to school.)
Bentulan's eldest child is in college; the second one, a 9th grader; and the third one, in elementary school. Her youngest is a toddler.
She was 4 months pregnant the day Yolanda destroyed their house, which had just been standing for a week and hadn't even been furnished yet. She had a miscarriage in the days following the typhoon.
Although Bentulan often wishes that her baby had lived, she said that what happened might have been for the best: "I'm glad he or she didn't live a day to experience our hardships."
Bentulan shared that even before Yolanda came, they struggled to send their kids to school.
She hopes to see the next president, even if he weren't the one she voted for, prioritize education for under-privileged families like hers.
Higher pension
PENSION. Lorita Alarde hopes president-elect Rodrigo Duterte will prioritize increasing pensions for senior citizens like her.
PENSION. Lorita Alarde hopes president-elect Rodrigo Duterte will prioritize increasing pensions for senior citizens like her.
"I hope pensions will rise. Today, it's not enough to raise a family. I'm old, you see. I can't work anymore. They don't hire the elderly and I have grandchildren to feed," said Lorita Alarde, 85 years old.
When Alarde's husband, Fernando, died in 1985, she had to make do with the small pension he left her. She had no job. She was always tending to the house and to the children.
A P3,500-pension today is not enough to provide for her 6 grandchildren, she said.
Alarde hopes Duterte will listen to the elderly like her – and fast – because she believes she doesn't have much time left.
Programs for farmers, fishermen
CABINET. Ruben Jumao-as shares that the cabinet behind him is the only possession that he was able to save during Super Typhoon Yolanda.
CABINET. Ruben Jumao-as shares that the cabinet behind him is the only possession that he was able to save during Super Typhoon Yolanda.
"I hope he gives more attention to the farmers and the fishermen. Give them more jobs and privileges," said Ruben Jumao-as, who has worked as a caretaker of a hacienda for more than 20 years.
Yolanda damaged hectares of the sugarcane plantation he takes care of. Tall sugarcanes turned into twigs scattered on the ground after the typhoon came. The plantation has yet to fully recover.
Jumao-as said it's painful for him to see the farmers working under these conditions. "They always seem tired and unappreciated," he said.
Big businesses, he added, make it even worse for farmers and fishermen who make so much less even with all their efforts combined.
Jumao-as relayed his message to Duterte: "Mr President, please take care of our farmers and our fishermen." – Rappler.com
Richale Cabauatan is a Rappler intern and Mover.

No comments:

EHEANNULLIERUNG AUF DEN PHILIPPINEN? Marriage annulment in the Philippines?

KEIN PROBLEM! NO PROBLEM!

CONTACT US NOW! Kontaktieren Sie uns JETZT!

YONNEX Translation and Documentation Services, Davao City/Mindanao only . The only registered agency in Mindanao: Business Permit Plate No. 39803!

Email: doringklaus@gmail.com

Voice mail: ++63 +82 - 227 1761

Cellphone: 0915 - 219 9002 (NEU!NEW!)

during office hours - waehrend der ueblichen Buerozeiten!

FALSCHE PHILIPPINISCHE DOKUMENTE? Clerical Errors in your Philippine Documents?

Kein Problem! Don't worry!

YONNEX Translation and Documentation Services, Inc. (for Philippines and Germany)

the only certified and licensed agency based in Davao City/Mindanao/Philippines with business permit plate No. 39803.

Deutsch-englische Übersetzungen/German-English translations! Dolmetscher-Dienste! Interpretation Services! Günstige Stundenpreise! Affordable charges per hour!


Email: doringklaus@gmail.com
Voice Mail: ++63 - +82 - 227 1761
Cellphone: ++63 - +915 2199002 (NEU!NEW!)

during office hours/während der üblichen Bürozeiten from 8 am to 5 pm/von 8 bis 17 Uhr!

Wir arbeiten mit allen wichtigen Behörden auf den Philippinen und in Deutschland zusammen.
We're connected with all important Philippine and Germany authorities.

SUBMITSTART

Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters