You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!

Deutsch lernen in Davao City! Learn the German Language in Davao City!

Sie müssen auf den Philippinen DEUTSCH lernen? You have to learn the German language in the Philippines? Sie wohnen in Davao oder irgendwo in Mindanao oder sonst wo auf den Philippinen? Do you reside in Davao City or somewhere else in Mindanao or the Philippines?

Hier können Sie am besten sehr gut Deutsch lernen. Mein Deutschkurs als Professor am Institute of Languages (Fremdspracheninstitut) an der University of Southeastern Philippines in Davao besteht bereits nunmehr fast zehn
Jahren und bietet die fundierte Ausbildung, die benötigt wird, um das A1/A2 - aber auch die B1 und B2- Examen beim Goethe Institut in Manila bestehen zu können. Das Goethe Institut Manila und USEP haben bereits vor 10 Jahren ein Memorandum of Understanding zur Förderung der deutschen Sprache und Kultur unterzeichnet. CHED - Commission on Higher Education befindet sich in unmittelbarer Nähe auf dem USEP-Campus. Alle Kurs-Teilnehmer erhalten ein Universitäts-Zertifikat mit Abschlußnote. Dies ist wichtig für eine Visaerteilung!
- My German Language Course at the University of Southeastern Philippines in Davao City (International Institute of Languages) as Professor (since ten
years now!) provides you with the requested education. You will be able to pass the A1/A2-exam (or even the B1/B2 exam at the Goethe Institute in Manila). Ten years ago, the Goethe Institute and USEP signed a Memorandum of Understanding regarding German language and cultural sup. CHED - Commission on Higher Education is located at the USEP campus. Language Course Students will be receiving an university certificate with average grade at the end of the course. This certification is important for a visa application!
Rufen Sie JETZT an: DAVAO 082 - 227 1761. Please call DAVAO 082 - 227 1761. ODER/OR 0915 - 2199002.

GERMAN LANGUAGE COURSES A1 and A2: 120 hours with the following schedule: Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 9:30 till 11:30 AM. Limited 15 seats only! New course will be starting July 23, 2018.

Deutsche Sprache-Kurse A1 und A2: 120 Stunden - Unterrichtsstunden: montags, dienstags und mittwochs und donnerstags von 9:30 bis 11:30Uhr. Begrenztes Platzangebot: nur 15 Teilnehmer! Der neue Kurs wird am 23. Juli 2018 beginnen.


EHEANNULLIERUNG AUF DEN PHILIPPINEN? Marriage annulment in the Philippines?


CONTACT US NOW! Kontaktieren Sie uns JETZT!

YONNEX Translation and Documentation Services, Davao City/Mindanao only . The only registered agency in Mindanao: Business Permit Plate No. 39803!


Voice mail: ++63 +82 - 227 1761

Cellphone: 0915 - 219 9002 (NEU!NEW!)

during office hours - waehrend der ueblichen Buerozeiten!

Tuesday, December 6, 2016

Paper Power

Paper power

Paper still matters, as I could learn from fellow Philippine Daily Inquirer staff writer Phyllis Korkki. Yes, paper still matters. The frequent whirring of printers in offices – despite the Internet, Microsoft Word, social media (I love Facebook and Twitter), scanners, smart phones applications and many much more – attest to that.
I am very much old fashioned in many things. I was still typing on an old manual typewriter, when my colleagues in different publishing houses used already electric units. I loved my antique typewriter. I love it till today. Yes, it’s still here in my office in Davao City. I can’t use it anymore, because no more ribbons are available in the Philippines. It’s okay. My electric typewriter is also here. Just beside the manual unite. Those were the days, my love… .
It has been sometimes at the end of the 1990's. I worked in an international publishing house in Berlin with branches in Amsterdam and New York. I still used one of those wonderful electric type writers – and tried to avoid vehemently a personal computer. Already during that time I needed to hold paper in my hands. Paper, says the productivity expert David Allen, is “in your face”. I strongly agree with David. He said, “Its physical presence can be a goal to completing tasks, whereas computer files can easily be hidden and thus forgotten. I am also returning to paper planners for this very reason. Please, don’t laugh at me, my dear readers!
David Allen, the author of “Getting Things Done”, does much of his writing on a computer. So I do meanwhile. But, there are still times when writing with a fountain pen on a notepad. It allows “us” to get “our” heads in the right place. When I tried to learn more from David Allen, I really got surprised, that we have many things in common. Old fashioned or not? I don’t care. Here are some facts:
Paper printouts serve an important function. For long texts, a print out can allow a reader to better understand relationships between sections and writings. Paper hand-outs are still a presence at meetings partly be-cause they are useful for taking notes. Reading a long document on paper rather than on a computer screen helps people “better understand the geography of the argument contained within, “said Richard H.R. Harper, a principal researcher for Microsoft in Cambridge/England and co-author with Abigail J. Sellen of “The Myth of the Paperless Office,” published already in 2001.
I also strongly agree with Sellen, saying, that using more than one computer screen can be helpful for all this cognitive juggling. But when workers are going back and forth between points in a longer document, it can be more efficient to read on paper.
How about “e-reading a book”? A novel, a drama, whatever? What do you prefer, my dear reader? You wanna know my opinion? I am sure, you can imagine. Yes guys, I still need a book in my hands for my leisure reading. I need to feel the book as well as I need to smell a fresh-printed newspaper. Environment savers might start jelling at me now, though I am one of them. So, where is the edge and borderline?
Paper can be indeed a luscious and beautiful thing – the way we savor fine food and wine, as Steve Leveen, co-founder and CEO of Levenger, said. People complain that writing by hand is slow (yes I am really!), BUT that can be good for thinking and creating! Here we are again!
Yes, it matters still: in defense of the power of paper! What do you think, my dear readers, while holding this newspaper right now in your hands?

No comments:

Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

FALSCHE PHILIPPINISCHE DOKUMENTE? Clerical Errors in your Philippine Documents?

Kein Problem! Don't worry!

YONNEX Translation and Documentation Services, Inc. (for Philippines and Germany)

the only certified and licensed agency based in Davao City/Mindanao/Philippines with business permit plate No. 39803.

Deutsch-englische Übersetzungen/German-English translations! Dolmetscher-Dienste! Interpretation Services! Günstige Stundenpreise! Affordable charges per hour!

Voice Mail: ++63 - +82 - 227 1761
Cellphone: ++63 - +915 2199002 (NEU!NEW!)

during office hours/während der üblichen Bürozeiten from 8 am to 5 pm/von 8 bis 17 Uhr!

Wir arbeiten mit allen wichtigen Behörden auf den Philippinen und in Deutschland zusammen.
We're connected with all important Philippine and Germany authorities.