You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

Total Pageviews

Showing posts with label Neni Sta. Romana Cruz. Show all posts
Showing posts with label Neni Sta. Romana Cruz. Show all posts

Saturday, April 26, 2025

Filipino ‘komiks’ are traveling the world


Avatar

Is it almost rude to ask why the phenomenal success of the komiks/graphic novel genre by our Filipino talents is attracting international readers?

We are preparing for the country to be Guest of Honor (GoH) at the Olympics of book fairs, the Frankfurter Buchmesse on Oct. 15 to Oct. 19, with our participation led by the Office of Sen. Loren Legarda, the National Commission for Culture and the Arts, the Department of Foreign Affairs, and the National Book Development Board (NBDB). As we count the number of translated titles we will proudly display at the fair, we cannot help but be impressed at the record-breaking 96 rights sold by our graphic novels to date. (“Rights sold” means bought by a foreign publisher for reprinting in a foreign language.)

Translations, whether through the NBDB’s Translation Subsidy Program for foreign publishers or through independent initiatives, are important for our GoH presence as it bridges the gap between our Filipino writers in English and in our 183 living languages, allowing them to reach a global audience.

The story of the journey of the graphic novel is interesting as it allows other genres to learn from its lessons. Not a walk in the park, as Komiket publisher Paolo Herras will be the first to admit. The first time he was at the Frankfurter Buchmesse in 2021, he sold nothing, but he learned to do his research on which countries sold comics, art styles, and gave grants.

As Komiket publisher, Herras encouraged the community to publish books longer than the 96- to 128-page range. Then, the group conceived the first Philippine International Comics Festival, drawing attention to high-quality komiks. Herras has every reason to take pride in the fact that “it is the only comics festival in the world that has an official selection of ten graphic novel pitches … published and launched in time for the festival, made available through Komiket’s komiks art markets and online bookstore, and represented in international book fairs and comics festivals.”

Angouleme

Herras and Komiket also discovered that the entry to the European market was through the Angouleme International Comics Festival and Rights Market, as France is the gateway to Europe—nay, even the rest of the world—as it is the go-to country for comics. Thus, the NBDB support for Philippine participation in Angouleme for the past two years now.

Jay Ignacio signing “Alandal” for a fan in Leipzig

Two other prominent figures in the field attempt to explain the phenomenon. Jay Ignacio, whose “Alandal” was the very first graphic novel sold by Komiket for a German edition, explains the popularity of Philippine graphic novels, crediting the tradition in the country: “Our komiks tradition was taken from the American comic strips, but one can say that it really began in 1929 when Tony Velasquez created ‘Kenkoy.’ Since then, numerous publications have had their own strips, and later, they came up with more serious serialized stories. The 1950s and the 1960s are considered to be the ‘Golden Age’ of Filipino komiks, and the leader of the pack was Francisco V. Coching.”

He continued, “What’s unique to the Philippines is the style of illustration, one that the Americans referred to as the ‘Filipino style.’ The drawings are very detailed, the backgrounds are lush, and the illustrators worked very fast, as thousands of titles were published weekly. Also, they were masters at using the Chinese brush, which lent their illustrations a special character that pencillers could not emulate.”

A lot of the komiks buyers he met at the Leipziger Buchmesse knew nothing about the Philippines, but the art drew them in and stirred their curiosity. “Some were impressed with the komiks they bought from previous events abroad, and they wanted more. There’s also no denying the strength of both Gerry Alanguilan’s “Elmer” and the “Trese” franchise that opened doors for the rest of us komikeros,” said Ignacio, who is a musician, documentary filmmaker, actor, and improv theater veteran. He is working at present on a much-awaited documentary on Pinoy komiks. He was a guest author at the GoH press conference in Berlin, and his “Alandal” inspired a musician to compose a companion piece as an original crossover.

Renren Galeno, creator of the best-selling “Sa Wala”

Age-old art

Renren Galeno is a young, shy, highly talented visual artist from Davao. Discovered online by the Washington Post, she went on to illustrate and win the 2024 Pulitzer Prize Finalist for “Searching for Maura.” To date, Galeno’s “Sa Wala” is the best-selling graphic novel in the list below.

Galeno speaks of the popularity of komiks as age-old sequential art to tell stories, “imbued in every culture, from the cave paintings to the bas reliefs on temples.”

Komiks are very accessible, being primarily a visual medium. And happily for her, “The drawings offer a layer of nuance that could have otherwise been lost in translation, allowing more of the work to remain ‘intact,’ so to speak.”

All is not sweetness and light for komikeros. As Galeno says with candor, “They are difficult to make and do not pay well.” This is a situation the creatives in the country are all too familiar with.

At the recent Leipziger Buchmesse, Herras led the session “Filipino Komiks Traveling the World.” He drew up the top 15 translated titles with the respective foreign editions they have, pointing out that these rights were also sold by the French agents of “Elmer,” the US editions of Tuttle were sold by Jamie Bautista, while Ablaze was mostly through the efforts of Avenida publisher Nida Ramirez.

A brief description of the storyline has been included so that you, the Filipino reader, may be lured to discover them, too, as worldwide readers have.

“Sa Wala” by Renren Galeno

Germany, France, Egypt, Myanmar, Brazil, Czech Republic, Russia, and Spain

Anding finds a mysterious rooster with uncanny strength who brings him luck in cockfighting. But its thirst for blood spells doom.

“Trese” by Budjette Tan and Kajo Baldisimo

USA, France, Germany, Italy, Spain, Brazil

This series revolves around Alexandra Trese, a detective solving supernatural crimes in Manila. Drawing from Philippine folklore, it features creatures like the tikbalang and aswang, blending dark fantasy with crime and horror. It was adapted into a Netflix animated series, drawing attention to our graphic novels.

“Elmer” by Gerry Alanguilan

France, Germany, Italy, Singapore, Myanmar

Akin to George Orwell’s “Animal Farm,” chickens gain human-level intelligence and fight for equal rights.

“Death Be Damned” by Mike Alcazaren, Noel Pascual, AJ Bernardo

USA, Germany, France, Egypt

This tale follows Miranda Coler, who cannot die until she avenges her family’s murder. Each time she’s killed, she loses a part of her memory.

“Alandal” by J. Philip Ignacio

USA, Germany, Myanmar

Set in 1774, this story follows Sabina, the daughter of a Spanish conquistador, who is abducted by pirates and taken to Jolo. There, she discovers her heritage as the granddaughter of the Sultan of Sulu and meets a mysterious swordsman named Alandal.

“Strange Natives: The Forgotten Memories of a Forgetful Old Woman” by Paolo Herras and Jerico Marte

Germany, France, Italy

This anthology series delves into themes of memory, culture, and identity. One story, “The Forgotten Memories of a Forgetful Old Woman,” follows Grasya, an elderly woman grappling with lost memories, serving as an allegory for the Philippines’ forgotten native culture.

“Josefina” by Russell Molina and Ace Enriquez

Germany and Myanmar

This graphic novel reflects Filipino realities and culture, exploring themes like discrimination and apathy.

“Maharlika” by Rexy Dorado and John Ray Bumanglang

Italy and Denmark

Set in an alternate timeline, this reimagines the Philippines as a global superpower. It combines sci-fi, mystery, and Filipino culture, following characters navigating a futuristic yet gritty world.

SEE ALSO

“Lucia Dreaming” by Lucia Asul

France and Egypt

This takes readers through seven surreal dreams, blending entrancing and eerie elements. It’s a visually stunning exploration of familiar places, such as alleyways and sari-sari stores, and eventually finds their way back to their old home, uncovering bittersweet truths about their subconscious.

“My Ghost, Where’d You Go” by Dione Kong

France and Egypt

A poignant graphic novel that follows the journey of a little ghost navigating existence, loss, and memory. The story is set in a world of simplicity, with black, white, and yellow as its defining color palette.

“Depikto” by Ruvel Abril

Germany

This is a psychological mystery graphic novel that delves into the eerie and mind-bending experiences of Paco Lazaro. He receives an invitation to an art exhibit where every painting depicts private moments from his life.

“Niño Bughaw” by CJ Reynaldo

Netherlands

This story follows Niño Bughaw, a deaf weather engkanto (spirit) who embarks on a journey to save his parents from an evil stormy engkanto.

“Cautionary Tales From a Filipino Childhood” by Bambi Eloriaga-Amago and Roland Amago

Germany

A collection of eerie and entertaining tales inspired by Filipino folklore, featuring mythical creatures like manananggal and anting-anting hunters.

“Doobiedoo Asks” by Bambi Eloriaga-Amago and Roland Amago

Turkey

A semi-autobiographical graphic novel about a boy named Doobiedoo, who discovers he is on the autism spectrum. It explores his parents’ journey to support him and help him thrive.

“The Fireflies of Crimson Ashes” by RH Quilantang

Italy

Set in a post-apocalyptic world, this story follows Stella, a young girl who dreams of becoming a tanod (warden) like her mother, as she learns the significance of the fireflies in Crimson Ashes.

Monday, April 14, 2025

PH’s first time at Leipziger Buchmesse


Avatar

The day Ren Galeno’s German edition of “Sa Wala (Nothing to Lose)” was sold out, how the Philippine stand at the Leipziger Buchmesse in late March heartily applauded! This being our first time to participate, as a necessary step toward Guest of Honor (GoH) at Frankfurter Buchmesse on Oct. 15 to Oct. 19 later this year, we hardly knew what to expect.

The Leipzig clientele was characterized as young book lovers looking for cutting-edge material in German and English—so we came with graphic novels, romance, notable recent releases that might interest such an audience, as we had to supplement the 14 books already published and available in German editions, which their respective German publishers provided.

One of the books translated into German

Leipzig was a retail fair, unlike the Frankfurter Buchmesse which is a rights fair, open to the public only on the weekend. (But a recent update indicates that the Frankfurter Buchmesse will also be a retail fair from Day 1.) Both invite such crowds as Leipziger Buchmesse is considered the most important book event in the spring.

With the simultaneous Manga-Comic-Con, cosplayers were everywhere. It coincides with the Leipzig Liest (“Leipzig Reads”) citywide reading festival. Both fairs required its visitors to walk such long distances as there are many halls to visit. It was a herculean and physically taxing task to visit all the halls in both fairs.

10 authors, 10 sessions

A delegation of 10 authors who staged 10 sessions promoted the titles. Daryll Delgado with her climate fiction novel “Remains” and Jay Ignacio with his graphic novel “Alandal,” both of whom had just returned from successful author talks and book signings in Berlin, continued to draw much admiration. Delgado spoke on “Can Climate Fiction Save Our Planet?” while Ignacio’s topic was “Comics Reimagine the Nation.” Others were Jessica Zafra discussing the “Social Divide in City Fiction,” and Galeno on the horrors of reality. Paolo Herras discussed “Filipino Graphic Novels Travel the World” and “We are All Strangers in Our Own Native Lands.”

Jessica Zafra

Translation is especially critical for the Philippines with its more than a hundred languages including the two official tongues, English and Filipino. For noteworthy works in regional languages to be shared with the world, it is imperative that they be translated into English first. Thus, it was important that we also had two German translators on board.

Swiss writer Annette Hug figures prominently in the country’s translation program as she speaks fluent Filipino. She took up Women and Development Studies at the University of the Philippines. Her translation from Filipino to German of Luna Sicat Cleto’s poetry book “Bago Mo Ako Ipalaot” is a significant breakthrough. Hug is now at work on a novel—Allan Derain’s “Aswanglaut”—also translating it from the original Filipino to German.

Translators Annette Hug and Monica Frohlich

Monica Fröhlich, a university professor and head since 2021 of the German Academic Exchange Service in the Philippines, has a doctorate in German contemporary literature. She translated Anna Felicia Sanchez’s “Pics or it Didn’t Happen and Other Actual Stories” and, along with Hug, conducted a session in German on the whys and wherefores of translating Philippine literature.

Kristian Sendon Cordero, writer, poet, Ateneo de Naga University Press director, and cohead of the GoH Translation Committee, spoke on how he has brought Bikol literature all over the world, sparking interest in Bikol writings both old and new.

“Death be Damned”

Translation Subsidy Program

With the babel of languages in the country, it stood to reason for the National Book Development Board (NBDB) in 2023 to initiate a Translation Subsidy Program for foreign publishers who have bought translation rights of a published book from Philippine publishers as the country gears up to be GoH in 2025. The program is open to fiction and nonfiction works published in the Philippines, written in any Philippine language. The subsidy amounts range from $1,200 to $3,500, depending on the genre, complexity of the work, and the translation costs. There is an ongoing cycle for applications from April 1 to May 31, with another one from Aug. 1 to Dec. 30.

To date, the program has facilitated the translation of 129 Filipino books into various international languages, including 27 German books. Some are independently being translated, not availing of the subsidy program. Many more are in the process of translation and book production, including new German editions of “Noli Me Tangere” and “El Filibusterismo,” two novels that revolutionized our history. The older editions are now out of print and what better way to mark our being GoH than to launch these legacy commemorative editions?

“Josefina”

Portugal-based author/professor Stephanie Coo drew much curiosity and interest in her session on “Clothing the Colonials.” With her forthcoming book, “Seams of Sedition,” she invites the readers to a deeper reading of the “Noli” as she studied the clothing of the characters and the revelations and manifestations these revealed of the times and particular social status of the characters.

It must be remembered that Jose Rizal, national hero, writer, and polymath, was the country’s first link to Germany, where he studied ophthalmology in that lovely, fairy-tale-like city of Heidelberg and where, interestingly enough, he complained of the potatoes at every meal. It was in Berlin in 1887 where the novel “Noli Me Tangere” was printed by Berliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft.

The theme of our GoH participation is “The imagination peoples the air,” a line borrowed from Rizal’s “Noli,” the chapter on Sisa in the Charles Derbyshire translation. (“La imaginación puebla el aire/Pinupuno ang hangin ng hiwatig”). It is important to point out that “peoples” becomes a verb here, to imply how the atmosphere is permeated, suffused by the imagination.

“Strange Natives”

As Pavilion curator Patrick Flores explains, “The key words of imagination, people, and air allude to the elements of the writing and reading context: the producers and receivers of texts; the talent of the idiosyncratic individual who reads and writes; and the community gathered by the air emanating from and animating books. For Filipinos, at the heart of books is the promise of sharing, a collective aspiration to be present in the world of stories, ideas, myths, fantasies, and the future…”

And so after Rizal in Heidelberg, in Berlin, we return to Frankfurt still nurturing the spirit of Rizal.

SEE ALSO

Music and culture

Leipzig, steeped in music and culture, has its special charm and mystique. The Bach Museum is a definite tourist draw. It’s known as the birthplace of Richard Wagner and the place where Bach, Mendelssohn, the Schumanns, and Mahler worked. The city honors these musicians with its age-old tradition of the Leipziger Lerche that one has to enjoy before leaving. It dates back to years when pies were stuffed with the songbird larks until hunting them was banned. Now, the little crossbun pies are made with marzipan and jam and are named for Bach and Wagner and, presumably, the other musicians which I did not see or try.

It was noteworthy that the opening ceremony of the Leipziger Buchmesse was held in the grand and acoustically perfect Gewandhaus Hall where the internationally renowned Leipzig Gewandhaus Orchestra, said to be the oldest in the world, is housed. “Gewandhaus” means “garment house,” as it was originally a building where merchants sold cloth.

“Die Strassenkatzen Von Manila”

The opening ceremony was impressive for the music, but especially for the awarding ceremony of the Leipzig Book Award for European Understanding to Alhierd Bacharevič, a Belarusian writer in exile. Copies of his book “Dogs of Europe” have been confiscated, burnt, buried by tractors in Belarus. Citing two important words in the language he invented in the novel, Balbuta, he says, “Be free.”

A heavy thought to carry on the eve of the Leipziger Buchmesse. But the Leipziger Buchmesse had no trace of censorship, and so we proudly displayed 14 initial German titles, including a collection of fiction, graphic novels, poetry.

All these initiatives leading up to October 2025 are made possible through patroness of art and culture and project visionary Sen. Loren Legarda, who puts her money where her mouth is, with the special collaboration of government agencies such as the Department of Foreign Affairs, the National Commission for Culture and the Arts, and the National Book Development Board.

The GoH participation is a once-in-a-lifetime opportunity, a much needed boost for the Philippine publishing industry, and as early as now, shows the interest, the curiosity, the admiration, and wonder for the richly diverse literature that our country is capable of producing. It also comes 10 years after the first Southeast Asian country, Indonesia, became GoH in 2015.

The Philippines will only be the second Southeast Asian country to be so honored. And we all know this will only be the beginning.