You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Deutsch lernen in Davao City! Learn the German Language in Davao City!

Sie müssen auf den Philippinen DEUTSCH lernen? You have to learn the German language in the Philippines? Sie wohnen in Davao oder irgendwo in Mindanao oder sonst wo auf den Philippinen? Do you reside in Davao City or somewhere else in Mindanao or the Philippines?

Hier können Sie sehr gut Deutsch lernen. Mein Deutschkurs als Professor am Institute of Languages (Fremdspracheninstitut) an der University of Southeastern Philippines in Davao besteht bereits nunmehr fast zehn
Jahren und bietet die fundierte Ausbildung, die benötigt wird, um das A1/A2 - aber auch die B1 und B2- Examen beim Goethe Institut in Manila bestehen zu können. Das Goethe Institut Manila und USEP haben bereits vor 9 Jahren ein Memorandum of Understanding zur Förderung der deutschen Sprache und Kultur unterzeichnet. Es unterrichten nur Sprachprofessoren, deren Qualifikation nachgewiesen werden konnten. CHED - Commission on Higher Education befindet sich in unmittelbarer Nähe auf dem USEP-Campus. Alle Kurs-Teilnehmer erhalten ein Universitäts-Zertifikat mit Abschlußnote. Dies ist wichtig für eine Visaerteilung!
- My German Language Course at the University of Southeastern Philippines in Davao City (International Institute of Languages) as Professor (since ten
years now!) provides you with the requested education. You will be able to pass the A1/A2-exam (or even the B1/B2 exam at the Goethe Institute in Manila). Nine years ago, the Goethe Institute and USEP signed a Memorandum of Understanding regarding German language and cultural support. Only qualified professors are being able to teach different languages in USEP. CHED - Commission on Higher Education is located at the USEP campus. Language Course Students will be receiving an university certificate with average grade at the end of the course. This certification is important for a visa application!
Rufen Sie JETZT an: DAVAO 082 - 227 1761. Please call DAVAO 082 - 227 1761. ODER/OR 0915 - 2199002.

GERMAN LANGUAGE COURSES A1 and A2: 120 hours with the following schedule: Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 9:30 till 11:30 AM. Limited 15 seats only!
Next course started on November 20, 2017.

Deutsche Sprache-Kurse A1 und A2: 120 Stunden - Unterrichtsstunden: montags, dienstags und mittwochs und donnerstags von 9:30 bis 11:30Uhr. Begrenztes Platzangebot: nur 15 Teilnehmer! EINSCHREIBUNGEN sind wieder möglich, da neue Studentinnen und Studenten JETZT Deutsch lernen möchten. Der neueste Kurs hat am 20. November 2017 begonnen.

FOR MORE INFO (ESPECIALLY DIFFERENT LANGUAGES COURSES) / FÜR weitere INFORMATIONEN (SPEZIELL BETREFFEND VERSCHIEDENER SPRACHKURSANGEBOTE) BESUCHEN SIE BITTE/PLEASE FEEL FREE TO VISIT http://www.usep.edu.ph AND THEN CLICK "MORE" and look for "Institute of Languages and Creative Arts" or follow me/us in Facebook.

Thursday, June 30, 2016

Again: Europe - quo vadis?

Again: Europe – quo vadis?

OPINION In My OpinioNIN MY OPINIONKlaus Doring
When the results were on the table, I really was shocked. And not only me? What does the Brexit mean for the United Kingdom’s and Europe’s future? What does the Brexit means for the whole global economy?
Let me focus especially to France and the United Kingdom. The French business might to gain from Brexit, but also a “Frexit” menaces. Following the Brexit, the UK’s closest continental neighbor faces its own political challenges. But the French are also poised to benefit should the UK lose access to the single market.
As Charles Dickens’ “A Tale of Two Cities,” about Paris and London, begins, “It was the best of times, it was the worst of times.” The same could be said after Great Britain’s decision to leave the European Union with a nearly 52-percent vote. France, the United King-dom’s closest continental neighbor, will have its own set of political and economic challenges in the days ahead: from losing Great Britain as a partner at the EU round table to the specter of its own Frexit referendum. But the French are also poised to benefit should the UK lose access to the single market.
Honestly,  the Franco-British political relationship had never been defined by the European Union but is based on bilateral interests. I am sure, that this will not change.  It’s not like Germany, where the Franco-German relation-ship is extremely important as long as the EU is working well.
As for refugees – an issue that “Leave” campaig-ners had hammered hard to drum up votes – French center-right Economy Minister Emmanuel Macron had previously said migrants would no longer be stuck at Calais in the event of a Brexit. But Macron’s statement was just an empty threat, and Interior Minister Bernard Cazeneuve said France would uphold its end of the 2003 Le Touquet treaty, which allows UK immigration police to conduct controls on the French side of the channel.
Economy Minister Macron had said the Brexit would mean an influx into Britain from Calais. France had its own day of union reckoning in 2005, when voters rejected an EU-wide constitutional treaty. Could a Frexit be next?
Marine Le Pen, of the far-right National Front party, has long been an advocate of ditching the Euro currency and has already said that France needs to follow Great Britain’s lead and get out of the EU. Le Pen is expected to reach the second round of next year’s presidential elections and says France isn’t the only country that should have a referendum: She wants all EU members to go to the polls. At the latest then, the question will arise: Europe – quo vadis?
Ahead of the Brexit referendum, Herve Mari-ton, who is running for the center-right presidential ticket, had said he would expect the French to ask for a vote similar to the Brexit referendum, and he was not confident that voters would necessarily choose to remain.
As the Brexit referendum result sank in in Paris on Friday, 32-year-old Victor Jauvin said it was good that democracy exists to allow such votes, but he is nevertheless upset about the United Kingdom’s looming exit. “This was 200 years of developing this Europe,” he said. “It’s sad that it’s begun to disintegrate.” “Hyperdemocracy is going to come one day for decisions like this, where we have to consult the citizens of all EU countries,” Jauvin said.
Some called the decision to leave hypocritical and selfish. Indeed, every country in Europe is in crisis. The vote isolates others more than building solidarity. It can’t just be ‘yes’ or ‘no’: European governments and their people have to take another look at the union.
The foreign affairs analyst Pertusot said that if France’s center-right Republicans were to win next year’s presidential election, several of the party’s stronger voices could call for a show “in or out” referendum knowing that an out would be “very, very unlikely.” “The French like to say that they are disappointed with the EU, disenchanted – all the words the French love to say,” Pertusot said. “They dislike many aspects, feeling it’s too big or not French enough. But, at the same time, there is no hostility towards the EU like we see in some parts of the UK.”
+++
Email: doringklaus@gmail.com or follow me in Facebook or Twitter or visitwww.germanexpatinthephilippines.blogspot.com .

No comments:

EHEANNULLIERUNG AUF DEN PHILIPPINEN? Marriage annulment in the Philippines?

KEIN PROBLEM! NO PROBLEM!

CONTACT US NOW! Kontaktieren Sie uns JETZT!

YONNEX Translation and Documentation Services, Davao City/Mindanao only . The only registered agency in Mindanao: Business Permit Plate No. 39803!

Email: doringklaus@gmail.com

Voice mail: ++63 +82 - 227 1761

Cellphone: 0915 - 219 9002 (NEU!NEW!)

during office hours - waehrend der ueblichen Buerozeiten!

FALSCHE PHILIPPINISCHE DOKUMENTE? Clerical Errors in your Philippine Documents?

Kein Problem! Don't worry!

YONNEX Translation and Documentation Services, Inc. (for Philippines and Germany)

the only certified and licensed agency based in Davao City/Mindanao/Philippines with business permit plate No. 39803.

Deutsch-englische Übersetzungen/German-English translations! Dolmetscher-Dienste! Interpretation Services! Günstige Stundenpreise! Affordable charges per hour!


Email: doringklaus@gmail.com
Voice Mail: ++63 - +82 - 227 1761
Cellphone: ++63 - +915 2199002 (NEU!NEW!)

during office hours/während der üblichen Bürozeiten from 8 am to 5 pm/von 8 bis 17 Uhr!

Wir arbeiten mit allen wichtigen Behörden auf den Philippinen und in Deutschland zusammen.
We're connected with all important Philippine and Germany authorities.

SUBMITSTART

Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters