By:
Welcome, Linguaholics! Today we will take a deep dive into German sayings…and there is definitely a lot to be explored here! If your native language is English, some of these sayings might sound familiar while others most certainly won’t ring a bell.
So, without further ado, let’s get right to the point! We will start with German saying Nr. 1….and will end this rollercoaster ride when we arrived at German saying Nr. 34! Fasten your seatbelt and let’s goooo!
The Best German Sayings
- brüllen wie am Spieß
- dumm wie Bohnenstroh
- in den sauren Apfel beißen
- um den heißen Brei reden
- die Nase (gestrichen) voll haben
- aus dem Nähkästchen plaudern
- ins Gras beißen
- Schnne von gestern
- Morgenstund hat Gold im Mund
- Lügen haben kurze Beine
- Butter bei die Fische
- mit der Tür ins Haus fallen
- wer A sagt, muss auch B sagen
- etwas im Schilde führen
- auf großem Fuß leben
- die Katze im Sack kaufen
- den Braten riechen
- kein Blatt vor den Mund nehmen
- in den Sand setzen
- jemandem Löcher in den Bauch fragen
- Krokodilstränen weine
- übers Ohr hauen
- auf Wolke 7 schweben
- sich einen hinter die Binde kippen
- Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts
- Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen
- man muss die Kirche im Dorf lassen
- sich auf die Socken machen
- auf dem Holzweg sein
- Schlafen wie ein Murmeltier
- wie Pilze aus dem Boden schießen
- da scheiden sich die Geister
- auf dem falschen Dampfer sein
1. brüllen (schreien) wie am Spieß
If what you are doing is “Brüllen wie am Spieß” you are most likely in pain, be it physical or mental. The German saying “Brüllen wie am Spieß” literally translates to ‘roar like on a roasting spit (pike)’.Now, in German, we got the noun “Spieß”. This “Spieß” could either be a roasting spit but it could also be a “Spieß” that was used in war times, something along the lines of a ‘war pike’.
In fact, the etymology of this German saying is pretty unclear. But we know for a fact that it has been around for quite a long time, since the 16th century, to be more exact. So, that also sort of increases the probability that this German saying is actually related to war (pikes used in war).
In German, there is also the verb “aufspießen,” in English ‘to impale’ which refers to the brutal act of spearing someone with a spear.
So how do you put “Brüllen wie am Spieß” to good use in German? You can use “Brüllen wie am Spieß” in a metaphorical way when someone is either in deep physical pain but also if someone, usually a child, is crying very heavily because of something (not necessarily related to physical pain).
Example:
Als ich ihm die Schokolade weggenommen habe, fing er an zu Brüllen wie am Spieß
Translation:
When I took away his chocolate, he started screaming like a banshee