You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

Thursday, December 14, 2023

How does the Filipino language sound to foreigners?

 

Profile photo for Cjure FX
Cjure FX
Financial Consultant
414 followers
14 following

I am professional trader/Analyst I help people trade and make them good profit daily and have over a decade experience in trading, and in the course of management I’ve learnt greatly on risk management and profit maximization The probability of gaining is ridiculously high.


Filipino is the national language of the Philippines. Filipino is also designated, along with English, as an official language of the country.

It is a standardized variety of the Tagalog language, an Austronesian regional language that is widely spoken in the Philippines. Tagalog is the first language of about one-fourth of the Philippine population while mostly speak Tagalog as their second language. Tagalog is among the 185 languages of the Philippines identified in the Ethnologue.

Officially, Filipino is defined by the Commission on the Filipino Language as “the native dialect, spoken and written, in Metro Manila, the National Capital Region, and in other urban centers of the archipelago.

Vlogger Diego says Filipino language is pleasant to him

Foreigner's Opinion Of The Filipino Language

FROM: R. Jackson – Causacian

Concerning the way Filipino languages sound to us foreigners, I can comment to an extent but I’m no linguist or expert. One must remember that there is something like 67 dialects and maybe 47 qualify as distinct, but related languages.

I commonly hear two, Tagalog and Cebuano, because I’m around people who speak them. They are quite pleasant, but that may be partly because the love of my life speaks both and there are a lot of memories surrounding scenarios where I listened to her talking to others as I was doing whatever I might be doing nearby.

Spanish and English words are mixed into both languages because of the Spanish and American colonial experiences in the Philippines. I believe that Spanish is more beautiful and musical than the Filipino dialects, but they are pretty as well. They seem to flow better than some other languages from the Southeast Asian region.


FROM: Eun-Kyung – Korea

I have some Filipino classmates. They talk to each other in Filipino I guess, but I could almost still understand what they’re talking about as most of the words they use are in English. Is that normal?
Yes, it’s normal. This is called code-switching in linguistics. It’s very common among people who speak more than 1 language fluently.

Almost all Filipinos speak at least 2 or 3 languages, and one of them is English (which is one of the 2 official languages of the country), so it’s very common for Filipinos to mix native languages with English. It depends on what language is easiest to express something. Some sentences or phrases may be easier or better understood if it’s spoken in Tagalog, some may be better in English, etc.

FROM: Mac Mccarthy – English

I’m a foreigner who’s lived in the Philippines for many years. Filipino (the national language, as opposed to the various vernaculars) like Tagalog, has an awful lot of A’s…most all of them pronounced as “ah.” There are plenty of double A’s & even triple-A’s. This makes attack articulations crucial…a voice heard unclearly or at a distance can sound like “ah, ah, ah ah ah, ah…” pa, sa, na, ba, besides being syllables, are words in themselves.

The difference between ba & pa, for instance, requires good hearing…or advance expectation or understanding likelihood from context. Sound engineers like myself use more treble on voiceovers, for instance, so that the subtle articulations are clearer on radio or TV.

The grammar also has interesting effects. The Filipino language depends on simple root words conjugated by prefixes, suffixes & (most unfamiliar to English speakers) infixes. A Filipino root can be cut open in the middle to insert an infix that changes the grammatical use of the word—and that’s in addition to whole strings of prefixes & suffixes—think, “antidisestablishmentarianism,” as an English example—the root word is “establish.”

This means that even words you know—or have the feeling that you do or should know—can be hard to recognize in the grammatical wild. (Even learning to use a good translating dictionary requires you to be able to discern what the root is…the meaning of the usage of the word you’re looking for will be listed under the root.)

Then there’s the complication that Filipino accepts almost any foreign word, from almost any language as a root to be conjugated—”bumasketball” is a verb conjugation of basketball—the um being an infix. I once met an Israeli girl here who asked me why, when she asked her Filipino friends what the word for such-and-such was, they’d usually “just say the word back to me in a funny way.” Well, if it’s something modern—something that’s entered the culture since Spanish colonization—that’s probably the real Filipino word.


Island-style feast in Daku Island, Siargao Philippines

FROM: Kyla Lee – Chinese

As a Chinese, the Filipino language sounds like a mixture of different languages — Spanish, English, and maybe Malaysian language. A typical Filipino sentence consists of different words from different languages.

Since the Philippines has been colonized by multiple countries, Filipinos have adopted many words from Spanish and Americans. The numbering system of the Spanish (uno, dos, tres, so on) and many American words are still used by Filipinos today.

I’ll give you an example, “Dos na lang natira sa wallet ko.” which translates to “I only have ₱2 left on my wallet.”

With the use of “dos”, a Spanish word meaning “two”; the English word “ wallet”, a sentence is constructed. See the existence of multiple languages used in a single sentence? This is what I find amazing with the Filipino language. It is really flexible and could easily adapt to multiple languages.

FROM: Wayne Spillitte – British

I’m a Brit living in Manila with my wife, who speaks two of the Philippines’ languages, Bikol and Tagalog. On a technical level, there is a big Spanish influence, so many words seem familiar to speakers of Latinate languages, and also to English speakers even though our linguistic links to Latin are mainly through French.

In terms of how the Filipino language sounds when its spoken, it is very animated. My wife often laughs because she can finish a conversation with family or friends and I’ll ask her if anything is wrong, Filipino speakers often sound angry when they are not – but to a European ear, this is true of many Asian languages.

Luneta Park one of the largest urban parks in Asia. A map of the Philippines inside the park.

- The Filipino Language -

FROM: Leave Velasco – Filipina in Germany

I made a German friend listen to some Filipino music just recently, and what he said was actually very interesting as it’s the first time I’ve ever heard a non-Filipino tell me how the Filipino language sounds like to them.

He said, “The Filipino language is like a mix of Bahasa and Español.” I can quite understand this interpretation, and it’s so perfectly well put.

It’s basically breaking down the ingredients that made the Filipino language what it is now; southeast Asian (More probably Malayan) + Spanish influences.

FROM: Jarrold B – American

As a full-fledged American-born citizen, I’ve been taught primarily in English. My parents and grandparents never bothered to teach Filipino or Ilocano to me and instead talked to me in English.

Filipino language sounds a bit like you’d expect other foreign languages in the geographic region to, down to the emphasis on the hard “k” sound, the “a” in “father” sound, and the “long e for the letter i” sound. Filipino, when spoken really quickly, can actually sound as coherent as it is spoken slowly, in my opinion. It’s the same when Filipino is spoken loudly.

FROM: Haya Blue – American

A few summers back, I had attended a summer school in a foreign country and had instantly clicked with a Filipino girl. Since we were roommates, I’d hear her talking or skyping with her family. It was a beautiful language but I found it really… I don’t know… how to say it – but I think the Filipino language is a bit harsh? Half of the time I thought she was screaming into the phone. But I guess it depends from person to person.

FROM: Billy Long – Indonesian

I am English speaking with a university education The Filipino language sounds very harsh to my ears and it sounds like fighting This has no reflection on the people though They are warm and friendly people I married one 2 years ago

A Russian vlogger thinks that Filipino language is sexy

FROM: Valentine Santos – Filipino American bred

Depends on what kind of Filipino language do you mean, we have lots of languages here. Cebuano and Waray both sound angry/aggressive, Ilonggo sounds sweet and melodic, Tagalog is kind of soft and feminine(depends how they use it). Kapampangan/Pampango sounds like a mix of Tagalog and Bahasa Indonesia, Ilocano sounds funny to me, Panggalatok/Pangasinense sounds like Ilocano but a lot lesser when it comes to the ‘Ilocano sound’ since some words are borrowed/originated from the national language, which is Tagalog. We have more languages as well like Maranao, it sounds fast, uneasy, quite mad, and a bit gibberish. Maguindanaon is the slower and more casual version of Maranao, Tausug sounds casual as well, quite the same with Cebuano.

FROM: Daniel Pegg – Filipino Chinese

A small bit of context: I am half Filipino (Mother’s side), but my Dad has no siblings, and only one Aunt. As you might know, Filipinos generally have really big families.. so I am more exposed to my Filipino side rather than the other. I still don’t speak the language though.

To me, Filipino language sometimes comes off a bit funny, A lot of the time it sounds like two speakers are angry at each other, even when they’re joking.

I also feel like it’s usually spoken very fast, words like “magaringganap” or “maalaala” or “nililibanan” are hard and feel like tongue twisters (even when I try to pronounce them slowly TT) but my aunts and uncles speed through them, no stutter, no pause.

News reporters (women, mostly) have a very specific way of delivering sentences when they speak. I also just generally hear it anytime someone is doing public speaking from a script. It might be hard for me to explain it through words, but if you can imagine the intonation being: A sentence starts off at a low intonation, moving higher, has a pause in the middle of the sentence, and then starts going back down again. Like a mountain with a ravine at the peak

Most tourists think that the Philippines is just about beaches but actually, it’s much more.

- The Filipino Language -

FROM: Jeff Tam – American in the Philippines

I’m an American living in Binalbagan, Negros Occidental. The language sounds like a combination of South Pacific Islander and Spanish.

FROM: Gil Lambert – Scottish

A bit sing-song, depending on the person. The really sing-song exponents just put it on and sound so fake. See them on morning tv shows. I live in Mindanao, CDO area, where the Visayas is spoken which sounds a bit harsh, I don’t speak it except for a few common greetings and salutations

FROM: Mark Riley – Australian

Many nouns use the same or similar Spanish word. The language used around Zamboanga sounds a bit like Spanish. Tagalog, one of the two dialects/languages I am most used to hearing is heavy to my ear on the hard ‘g’ sound particularly at the end of syllables and the K sound is used frequently. Illongo, the other I m used to hearing, is softer and more pleasant though to be fair I am under some family pressure to think that.

FROM: Ethan Coronel – Spanish American

Most Filipinos find it easy to speak in mixed English and Filipino language, but find it difficult to speak fluently in purely Filipino and purely English manner. Why is that so?
It usually has something to do with the lack of fluency in one or both languages.

Filipinos who speak Tagalog as their native language aren’t technically fluent in it. They actually speak Taglish with more Tagalog words than English, obviously because they’re not proficient in the latter.

FROM: Sherwin J – Filipino in the USA

Why do many Filipino languages have somewhat American-sounding accents? One reason is the prevalence of American movies, TV dramas, sitcoms, magazine shows, and cartoons on TV. Like for example, the Voice of America and the American Top Forty radio programs broadcast for several decades on the airwaves. It’s only in certain films (James Bond or Harry Potter) where the British accents and manner of speech were presented to the Filipino people and this still confuses many Filipino viewers.

Even today, and especially after their liberation during World War II, Filipinos tend to hero-worship most Americans. They adopted their fashion (Converse, Levi’s, checkered shirts, hippie culture), sports (boxing, basketball, bowling, baseball), vehicles (jeeps, Harley-Davidson motorcycles, Ford, and Cadillac). Even the appliances (Frigidaire, Hoover, Kodak, IBM, Remington), music (rock-and-roll, folk and country music, Gospel, Motown sound). The outlook throughout the 1920s to the 1960s was mostly pro-American with a slight influx of British, Aussie, and European influences during the 1970s to the present. American-style English is still much easier for Filipinos to understand and copy than British- or Australian-style accents, pronunciation, tone of voice, and choice of words.

Finally, the initial wave of call centers established in the Philippines catered to North American companies and their American or Canadian customers. Voice coaches tried to “neutralize” the choppy-sounding Spanish-influenced Filipino accent. How? Well.. by Americanizing it into the smoother and slower drawls and blended syllables of the American cowboy or teenager. It’s only recently that call centers for British and Australian clients have been set up.

The Filipino accent is not just one accent because the Filipino speakers could have different mother tongues depending on where and how they grew up. However, the Spanish pronunciation and articulation of syllables had long been adopted by Tagalog. And other local languages so the Filipino’s “not-yet-neutralized” English accent sounds somewhat similar to a general Spanish speaker’s accent (but still different from a Mexican’s).

Kyline Alcantara faces jitters over return to kontrabida roles



Kyline Alcantara flaunts her edgy look as she gears up for her kontrabida role as Joanna Dela Costa in GMA’s forthcoming series Shining Inheritance, a Philippine adaptation of South Korea’s series Brilliant Legacy.


Charmie Joy Pagulong - The Philippine Star 


MANILA, Philippines — Kapuso actress Kyline Alcantara is ecstatic to portray another antagonist role as Joanna Dela Costa in GMA’s forthcoming series Shining Inheritance, a Philippine adaptation of South Korea’s series Brilliant Legacy.

Just recently, Kyline posted on her social media accounts a photo of her sporting an edgy look in black outfit and boots, channeling Joanna.

Kyline’s Joanna is her comeback villain role as she previously essayed one in Kambal, Karibal (2017) and sort of kontrabida character in I Left My Heart in Sorsogon.

Describing her upcoming role, she told The STAR in an interview during Avon’s Boob Love fun run event that Joanna is an “overly confident” girl to the point of becoming “arrogant.”

“But I think that all the villains have their reasons why they act like that. But that doesn’t mean it justifies what they are doing in the present moment.”

Joanna is a “fashionista and just an aggressive person,” she added. “She is very arrogant to the point that while reading the script, I also get annoyed (with her). But you know she’s human also. That’s what’s important to me, in every character that I do, dapat may mga makaka-relate.”

To get ready for the role, Kyline did workshops and script reading. “I’m dissecting every characteristic of Joanna and ginagawa ko siyang ako. I’m making her (more) human.”

At that time of the interview, she only did one taping scene but she was thrilled to mingle with her co-actors. The cast members also include Kate Valdez, Paul Salas, Michael Sager, and Coney Reyes.

“I’m very excited because, of course, first of all with Ms. Coney, it will be my first time to work with her and she’s really warm. I’ve worked with Kate before and I know how good she is (as an actress). So, it’s really exciting and also with other cast members.”

According to Kyline, she likes villains because of their “complex character.”  “That’s what I like about it and it’s not only, of course, lahat naman siyempre there’s mental exhaustion or something ‘pag ginagawa but when it comes to (playing) kontrabida, I like it when my vein is getting exhausted by thinking like, ‘OK, why is she kind to this person and not to others? Why is she bad to this person? Why is she being treated like this?’ It’s really complex and I like the complexity of it.”

Her favorite kontrabida actresses are Bella Flores and Gladys Reyes. Her grandmother would let her watch the movies of Bella and Gladys before.

When asked which one is easy to portray – a protagonist or antagonist role, she answered, “If you asked me before, I would say kontrabida. But now, wala na pong madali because, (as) I admit, before being a kontrabida was really my comfort zone but now it’s not. I actually feel nervous to play a kontrabida role again.”

LPA likely to enter PH Saturday – Pagasa



By Arlie O. Calalo

December 14, 2023 20

MANILA, Philippines: The cloud clusters outside the Philippine Area of Responsibility (PAR) have developed into a low pressure area (LPA) which would possibly enter the country on Saturday, the state-run weather agency said on Thursday. Weather specialist Patrick del Mundo of the Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (Pagasa) said the LPA was last spotted some 1, 865 kilometers east of Southeastern Mindanao (outside PAR).

"It (LPA) has still a low chance to intensify into a tropical depression over the next two days but it may enter PAR over the weekend or on Saturday in particular," Del Mundo said.

In the meantime, Pagasa said the northeast monsoon, locally known as "amihan," is affecting Luzon, including Metro Manila where isolated light rains may prevail especially in the afternoon or at night. On one hand, the easterlies are affecting the rest of the country, the state weather bureau said. "Generally, the country would have fair weather conditions over the next 24 hours," according to the Pagasa forecaster.

F2 Logistics Cargo Movers bid farewell to PVL

BY KRISTEL SATUMBAGA-VILLAR



AT A GLANCE

  • F2 Logistics bade farewell to the Premier Volleyball League as it shifts its focus on grassroots development, the management announced Wednesday night, Dec. 13.


F2 Logistics bade farewell to the Premier Volleyball League as it shifts its focus on grassroots development, the management announced Wednesday night, Dec. 13.

In a statement posted on social media, the management thanked the league and its fans for all the support throughout their stint.

PVL AFC F2 vs. PLDT-7085.jpg
F2 Logistics Cargo Movers. (PVL Images)

“The F2 Logistics Cargo Movers Volleyball Team has been more than just a sports team; it has been a source of inspiration and pride for us and, we hope, for all of you,” the statement read.

“We deeply value the relationships built and memories shared with our fans, sponsors, and the entire volleyball community.”

The team debuted in 2016 in the Philippine Superliga where it won five championships, while also bagging the title in the Philippine National Volleyball Federation (PNVF) Champions League for Women in 2021.

That same year, the Cargo Movers joined the PVL where their best finish was a bronze medal in the First All-Filipino Conference early this year.

They also had four silver and three bronze finishers throughout the eight years as a team. 

But player injuries hounded the squad including in the ongoing Second All-Filipino Conference, where the Cargo Movers failed to advance to the semifinals after finishing eighth out of 12 teams in the eliminations.

The management, however, said it “remains committed to supporting the growth of Philippine volleyball through the sport at the grassroots level,” where they continue to support the De La Salle University Lady Spikers and expanding their helping hand to the University of Perpetual Help Volleyball team and to other parts of the country.

“The bond we have forged in the F2 Logistics Cargo Movers is one that has stood the test of time and we will continue to be afamily long after that this team is gone,” the statement read.

“We thank you for standing by us and being part of our journey.”

Among the notable players of the Cargo Movers are former La Salle standouts like Aby Maraño, Ara Galang, Dawn Macandili, Majoy Baron, Kim Fajardo and Kianna Dy. 

Lady author from Davao del Sur shines in National Book Awards

BY IVY TEJANO


DAVAO CITY – The book “Dili Pwede Mogawas ug Uban mga Sugilanon” (Can’t Go Out and Other Stories) by Elizabeth Joy Serrano-Quijano, an author with a Blaan-Ibaloy heritage from Davao del Sur, was named Best Book of Short Fiction in Binisaya in the 41st National Book Awards recently.

The award-winning book derived its title from the author’s short story featured in “In Our Own Words: Writing from the Philippines” four years ago. John Bengan, a Carlos Palanca awardee, translated the book into English with illustrations by Noi Narciso.

DILI PWEDE MOGAWAS.jpg


Quijano regarded her achievement as the first book authored by a Blaan a shared success for the entire community.

She said despite her stories being written in Binisaya, a reflection of her childhood in Davao, she aims to write in the Blaan language one day.

Quijano hoped that her success will inspire other people, particularly the younger generation of the indigenous people (IP), and encouraged them to express and convey their distinctive experiences and stories rooted in their cultural communities.

“Akong gusto ra gyod unta daghan pang indigenous people ang mosulat sa ilang mga istorya kay rich kayo ang ilahang literature (I wish that more indigenous people would write stories because their literature is vibrant),” Quijano said. 

The National Book Development Board (NBDB) and the Manila Critics Circle (MCC) said the Dili Pwede Mogawas ug Uban mga Sugilanon contained 10 stories in Binisaya/Cebuano with English translations and promotes marginalized identities.

“Committed to the exploration of the Mindanaoan, specifically the Blaan community experience, the author has woven a post-colonial subtext into the fabric of her stories,” the NBDB said in their announcement of the official list of 35 winners of the 41st National Book Awards.

The winning titles came from various publishing firms in Manila, Bicol, Cebu, Iloilo, and Davao. Presentation of awards was scheduled in February.

Quijano said she hopes that IPs will receive the recognition they deserve to fulfill their potential, particularly in writing. She added that she feels fortunate to have her parents’ support, enabling her to develop literacy skills at a young age.

“We hope to attain authentic development by writing our stories,” Quijano said, emphasizing the importance of reading with physical and mental comfort. She added that one cannot write without being a reader.

Quijano earned a Bachelor of Arts (BA) in Mass Communication degree at the Holy Cross of Davao College in Davao City in 2009. She is currently a teacher at the Southern Philippines Agribusiness and Marine and Aquatic School of Technology (SPAMAST) in Malita town in Davao Occidental. 

Her narratives have been featured in various publications, including World Literature Today, Words Without Borders, UP Mindanao Banwa Journal, LIT, Anomaly, Shenandoah, and Barzakh Literary Magazine (translated by John Bengan).

Which German habits or characteristics you acquired as a foreigner living in Germany and you realized while visiting your home country?

 

Profile photo for Gautam Sawala
Gautam Sawala
Living in Germany since 2014.
5,831 followers
41 following

Yes, I am weird, weird is good. Normal is overrated.

Gautam Sawala was born in India and had a humble upbringing. He moved to Germany in 2014.

He is a graduate in MSc. Computer Science from Saarland University, Saarbrücken. He works as an Android and iOS Developer and is a business partner in an e-commerce startup. He is also a co-founder of The Honest Blog, where he writes about living, studying and working in Germany. He is a published writer at Quartz.

Being unconventional is his forte. Having taken five years to finish his master studies is a testimony to that. Speaking his heart, by writing controversial answers on Quora and blogs is another.

When he is not talking about himself, he loves to ski in the mountains or walk the city with a camera. He is also trying not to break something while learning to skateboard. He also loves to binge on TV Shows.

Growing up Gautam has been infamous for being nerdy and spelling mistakes. Thanks to the autocorrect feature, the latter one isn’t a thing anymore.

Here is some of the habits I got used to living in Germany which I realize only when I visit my home country, India:

  • Drinking black coffee.
  • Drinking sparkling water.
  • Eating much less spicy food.
  • Using plastic bottles as currency. Expecting pfand (deposit) to be paid back for returning the bottle.
  • Segregating the garbage.
  • Using tissues and toilet paper.
  • Calling professors at university by their name instead of “sir” or “prof”.
  • Walking out half way through the lecture.

11 reasons why study in Germany? - The Honest Blog

  • Criticizing everything from weather to traffic. Even when there isn’t much to complain about.
    • Summers: It’s so hot! I’m sweating like a pig here.
    • Spring/ Autumn: The weather here sucks! It’s always pouring, always!
    • Winters: Was I high when I decided to come here? -5 degrees! I could sit in a refrigerator and feel warmer now.
  • Griping about public transport:
    • 1 minute delay: Maybe the bus got stuck at a signal it will be here soon.
    • 2 minutes delay: Probably the driver took longer smoke break so the bus got delayed.
    • 3 minutes delay: Alright, I am getting a little uncomfortable now. I am recalculating my plan and checking if I need to inform the other person that I’m going to be late.
    • 5 minutes delay: I am getting impatient now. I’m mentally preparing my apologies to the person I’m meeting. I should have probably taken the previous bus. I would have reached half hour early, but at least better than being late.
    • 10 minutes delay: I am frustrated. This is too much. Whoever talked about German efficiency was probably drunk. I’m going to write about this on Quora, even if it does not fit the context of the question.
    • 20 minutes delay: Alright, I’m going back home now.
  • Using “,” as a decimal separator.
  • Saying Danke schön (Thank you very much) and Bitte (Please) very often.
  • Being at least five minutes early for an appointment or meeting.
  • Going for a walk at two in the morning.
  • Wearing a seatbelt or helmet while driving.
  • Walking or driving on the right side of the street.
  • Waiting patiently for red light to turn green.
  • Pressing this button to make the signal turn green.
  • Not bothering about small talk. You rarely strike a conversation with strangers.
  • Feeling of something missing, loneliness and emptiness.

11 Things that happened to you after living in Germany

7 reasons why living in Germany is awesome