You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

Google

Showing posts with label Philippine Fairy Tales (XXVIII) - Philippinische Märchen (XXVIII). Show all posts
Showing posts with label Philippine Fairy Tales (XXVIII) - Philippinische Märchen (XXVIII). Show all posts

Tuesday, March 12, 2024

Philippine Fairy Tales (XXVIII) - Philippinische Märchen (XXVIII): Philippine Fairy Tales, Folk Tales and Fables

 

Philippine folklore, like many types of regional folklore, began in the oral tradition, passed throughout generations, with stories that reflect the people who tell them. The elements in the Philippine folk tales and fairy tales include the Filipino value systems, spiritual beliefs, and history. Reading these tales gives us a valuable insight to the cultures of these tribes from which the stories came.



Image of the Tobacco of Harisaboqued

“He was called Harisaboqued, King of the Mountain.” Unknown illustrator. Published in Philippine Folklore Stories by John Maurice Miller (1904), Ginn & Company, Publishers.

The most impressive collection of Filipino folklore or Philippino folklore is by Mabel Cook Cole, and was published in 1916. The collection features 61 tales. The stories were collected while her husband worked for the Field Museum of National History in the Philippines. Her work is one of the more impressive collections of folk tales from the Philippines, and is divided into five tribal groups. The first, Tinguian and Igorot, are natives from Luzon, the largest island in the Philippines. This section of Philippine folk tales features characters that are viewed as grand heroes, people who were the first in a period called “the first times.”  An example is Aponibolinayen, a mortal woman who marries the Sun. However, some of the characters reappear in the stories under a different name. The Igorot tales are tales of creation, with stories explaining how people originated.

Another collection of folk tales from Cole’s collection are Filipino fables. These tales are quite short. The fables can share elements with other nation’s stories, but also offers a look into the customs and beliefs of the Tinguian. There are several Philippine folk tales from the island of Mindanao, the second largest island of the Philippines. These tales were told by people whose belief system included a variety of nature spirits, with spirits in the stones and everything else in nature. Cole writes about how the people both respect and fear these spirits who they believe watch over them. The fourth section contain a scant two tales from the Moro, and the last section is stories of natives who were influenced by Christianity and European tutors.

+++

Die philippinische Folklore hat, wie viele Arten regionaler Folklore, ihren Ursprung in der mündlichen Überlieferung, die über Generationen hinweg weitergegeben wurde, mit Geschichten, die die Menschen widerspiegeln, die sie erzählen. Zu den Elementen in den philippinischen Volksmärchen und Märchen gehören die philippinischen Wertesysteme, spirituellen Überzeugungen und die Geschichte. Das Lesen dieser Geschichten gibt uns einen wertvollen Einblick in die Kulturen dieser Stämme, von denen die Geschichten stammen.

Bild des Tabaks von Harisaboqued

„Er wurde Harisaboqued, König des Berges, genannt.“ Unbekannter Illustrator. Veröffentlicht in Philippine Folklore Stories von John Maurice Miller (1904), Ginn & Company, Publishers.

Die beeindruckendste Sammlung philippinischer Folklore oder philippinischer Folklore stammt von Mabel Cook Cole und wurde 1916 veröffentlicht. Die Sammlung umfasst 61 Geschichten. Die Geschichten wurden gesammelt, während ihr Mann für das Field Museum of National History auf den Philippinen arbeitete. Ihr Werk ist eine der beeindruckendsten Sammlungen philippinischer Volksmärchen und ist in fünf Stammesgruppen unterteilt. Die ersten, Tinguian und Igorot, stammen aus Luzon, der größten Insel der Philippinen. In diesem Abschnitt philippinischer Volksmärchen werden Charaktere vorgestellt, die als große Helden gelten, Menschen, die die Ersten in einer Zeit waren, die „die ersten Zeiten“ genannt wird. Ein Beispiel ist Aponibolinayen, eine sterbliche Frau, die die Sonne heiratet. Allerdings tauchen einige der Charaktere in den Geschichten unter einem anderen Namen wieder auf. Die Igorot-Geschichten sind Schöpfungsgeschichten, in denen erklärt wird, wie Menschen entstanden sind.

Eine weitere Sammlung von Volksmärchen aus Coles Sammlung sind philippinische Fabeln. Diese Geschichten sind ziemlich kurz. Die Fabeln können Elemente mit den Geschichten anderer Nationen teilen, bieten aber auch einen Einblick in die Bräuche und Überzeugungen der Tinguianer. Von der Insel Mindanao, der zweitgrößten Insel der Philippinen, gibt es mehrere philippinische Volksmärchen. Diese Geschichten wurden von Menschen erzählt, deren Glaubenssystem eine Vielzahl von Naturgeistern beinhaltete, mit Geistern in den Steinen und allem anderen in der Natur. Cole schreibt darüber, wie die Menschen diese Geister, von denen sie glauben, dass sie über sie wachen, sowohl respektieren als auch fürchten. Der vierte Abschnitt enthält knapp zwei Geschichten aus den Moro, und der letzte Abschnitt enthält Geschichten von Eingeborenen, die vom Christentum und europäischen Lehrern beeinflusst wurden.


Mythology of Mindanao



Along, long time ago Mindanao was covered with water, and the sea extended over all the lowlands so that nothing could be seen but mountains. Then there were many people living in the country, and all the highlands were dotted with villages and settlements. For many years the people prospered, living in peace and contentment. Suddenly there appeared in the land four horrible monsters which, in a short time, had devoured every human being they could find.

Kurita, a terrible creature with many limbs, lived partly on land and partly in the sea, but its favorite haunt was the mountain where the rattan grew; and here it brought utter destruction on every living thing. The second monster, Tarabusaw, an ugly creature in the form of a man, lived on Mt. Matutun, and far and wide from that place he devoured the people, laying waste the land. The third, an enormous bird called Pah, was so large that when on the wing it covered the sun and brought darkness to the earth. Its egg was as large as a house. Mt. Bita was its haunt, and there the only people who escaped its voracity were those who hid in caves in the mountains. The fourth monster was a dreadful bird also, having seven heads and the power to see in all directions at the same time. Mt. Gurayn was its home and like the others it wrought havoc in its region.

So great was the death and destruction caused by these terrible animals that at length the news spread even to the most distant lands, and all nations were grieved to hear of the sad fate of Mindanao.

Now far across the sea in the land of the golden sunset was a city so great that to look at its many people would injure the eyes of man. When tidings of these great disasters reached this distant city, the heart of the king Indarapatra was filled with compassion, and he called his brother, Sulayman, begging him to save the land of Mindanao from the monsters.

Sulayman listened to the story, and as he heard he was moved with pity.

“I will go,” said he, zeal and enthusiasm adding to his strength, “and the land shall be avenged.”

King Indarapatra, proud of his brother’s courage, gave him a ring and a sword as he wished him success and safety. Then he placed a young sapling by his window and said to Sulayman:

“By this tree I shall know your fate from the time you depart from here, for if you live, it will live; but if you die, it will die also.”

So Sulayman departed for Mindanao, and he neither walked nor used a boat, but he went through the air and landed on the mountain where the rattan grew. There he stood on the summit and gazed about on all sides. He looked on the land and the villages, but he could see no living thing. And he was very sorrowful and cried out:

“Alas, how pitiful and dreadful is this devastation!”

No sooner had Sulayman uttered these words than the whole mountain began to move, and then shook. Suddenly out of the ground came the horrible creature, Kurita. It sprang at the man and sank its claws into his flesh. But Sulayman, knowing at once that this was the scourge of the land, drew his sword and cut the Kurita to pieces.

Encouraged by his first success, Sulayman went on to Mt. Matutun where conditions were even worse. As he stood on the heights viewing the great devastation there was a noise in the forest and a movement in the trees. With a loud yell, forth leaped Tarabusaw. For a moment they looked at each other, neither showing any fear. Then Tarabusaw threatened to devour the man, and Sulayman declared that he would kill the monster. At that the animal broke large branches off the trees and began striking at Sulayman who, in turn, fought back. For a long time the battle continued until at last the monster fell exhausted to the ground and then Sulayman killed him with his sword.

The next place visited by Sulayman was Mt. Bita. Here havoc was present everywhere, and though he passed by many homes, not a single soul was left. As he walked along, growing sadder at each moment, a sudden darkness which startled him fell over the land. As he looked toward the sky he beheld a great bird descending upon him. Immediately he struck at it, cutting off its wing with his sword, and the bird fell dead at his feet; but the wing fell on Sulayman, and he was crushed.

Now at this very time King Indarapatra was sitting at his window, and looking out he saw the little tree wither and dry up.

“Alas!” he cried, “my brother is dead”; and he wept bitterly.

Then although he was very sad, he was filled with a desire for revenge, and putting on his sword and belt he started for Mindanao in search of his brother.

He, too, traveled through the air with great speed until he came to the mountain where the rattan grew. There he looked about, awed at the great destruction, and when he saw the bones of Kurita he knew that his brother had been there and gone. He went on till he came to Matutun, and when he saw the bones of Tarabusaw he knew that this, too, was the work of Sulayman.

Still searching for his brother, he arrived at Mt. Bita where the dead bird lay on the ground, and as he lifted the severed wing he beheld the bones of Sulayman with his sword by his side. His grief now so overwhelmed Indarapatra that he wept for some time. Upon looking up he beheld a small jar of water by his side. This he knew had been sent from heaven, and he poured the water over the bones, and Sulayman came to life again. They greeted each other and talked long together. Sulayman declared that he had not been dead but asleep, and their hearts were full of joy.

After some time Sulayman returned to his distant home, but Indarapatra continued his journey to Mt. Gurayn where he killed the dreadful bird with the seven heads. After these monsters had all been destroyed and peace and safety had been restored to the land, Indarapatra began searching everywhere to see if some of the people might not be hidden in the earth still alive.

One day during his search he caught sight of a beautiful woman at a distance. When he hastened toward her she disappeared through a hole in the ground where she was standing. Disappointed and tired, he sat down on a rock to rest, when, looking about, he saw near him a pot of uncooked rice with a big fire on the ground in front of it. This revived him and he proceeded to cook the rice. As he did so, however, he heard someone laugh near by, and turning he beheld an old woman watching him. As he greeted her, she drew near and talked with him while he ate the rice.

Of all the people in the land, the old woman told him, only a very few were still alive, and they hid in a cave in the ground from whence they never ventured. As for herself and her old husband, she went on, they had hidden in a hollow tree, and this they had never dared leave until after Sulayman killed the voracious bird, Pah.

At Indarapatra’s earnest request, the old woman led him to the cave where he found the headman with his family and some of his people. They all gathered about the stranger, asking many questions, for this was the first they had heard about the death of the monsters. When they found what Indarapatra had done for them, they were filled with gratitude, and to show their appreciation the headman gave his daughter to him in marriage, and she proved to be the beautiful girl whom Indarapatra had seen at the mouth of the cave.

Then the people all came out of their hiding-place and returned to their homes where they lived in peace and happiness. And the sea withdrew from the land and gave the lowlands to the people.

+++

Vor langer Zeit war Mindanao mit Wasser bedeckt, und das Meer erstreckte sich über das gesamte Tiefland, sodass man nichts außer Bergen sehen konnte. Damals lebten viele Menschen auf dem Land, und das gesamte Hochland war mit Dörfern und Siedlungen übersät. Viele Jahre lang ging es den Menschen gut und sie lebten in Frieden und Zufriedenheit. Plötzlich erschienen im Land vier schreckliche Monster, die in kurzer Zeit jeden Menschen verschlungen hatten, den sie finden konnten.

Kurita, ein schreckliches Geschöpf mit vielen Gliedmaßen, lebte teils an Land, teils im Meer, aber sein Lieblingsaufenthaltsort war der Berg, auf dem das Rattan wuchs; und hier brachte es völlige Zerstörung über alles Lebewesen. Das zweite Monster, Tarabusaw, eine hässliche Kreatur in Menschengestalt, lebte auf dem Berg Matutun, und weit entfernt von diesem Ort verschlang er die Menschen und verwüstete das Land. Der dritte, ein riesiger Vogel namens Pah, war so groß, dass er, wenn er auf seinen Flügeln schwebte, die Sonne verdeckte und Dunkelheit auf die Erde brachte. Sein Ei war so groß wie ein Haus. Der Berg Bita war sein Rückzugsort, und dort waren die einzigen Menschen, die seiner Gier entkommen konnten, diejenigen, die sich in Höhlen in den Bergen versteckten. Das vierte Monster war ebenfalls ein schrecklicher Vogel mit sieben Köpfen und der Fähigkeit, gleichzeitig in alle Richtungen zu sehen. Der Berg Gurayn war seine Heimat und wie die anderen richtete er in seiner Region Chaos an.

Der Tod und die Zerstörung, die diese schrecklichen Tiere verursachten, waren so groß, dass sich die Nachricht schließlich sogar in den entlegensten Ländern verbreitete und alle Nationen betrübt waren, als sie vom traurigen Schicksal Mindanaos hörten.

Nun, weit jenseits des Meeres, im Land des goldenen Sonnenuntergangs, befand sich eine Stadt, die so groß war, dass der Anblick ihrer vielen Menschen die Augen eines Menschen verletzen würde. Als die Nachricht von diesen großen Katastrophen diese ferne Stadt erreichte, war das Herz des Königs Indarapatra voller Mitgefühl und er rief seinen Bruder Sulayman an und flehte ihn an, das Land Mindanao vor den Monstern zu retten.

Sulayman hörte sich die Geschichte an, und als er sie hörte, war er von Mitleid berührt.

„Ich werde gehen“, sagte er, wobei Eifer und Begeisterung seine Stärke verstärkten, „und das Land wird gerächt.“

König Indarapatra, stolz auf den Mut seines Bruders, schenkte ihm einen Ring und ein Schwert und wünschte ihm Erfolg und Sicherheit. Dann stellte er einen jungen Schössling an sein Fenster und sagte zu Sulayman:

„An diesem Baum werde ich dein Schicksal erfahren, sobald du von hier fortgehst, denn wenn du lebst, wird er leben; aber wenn du stirbst, wird es auch sterben.“

Also machte sich Sulayman auf den Weg nach Mindanao. Er ging weder zu Fuß noch benutzte er ein Boot, sondern flog durch die Luft und landete auf dem Berg, wo das Rattan wuchs. Dort stand er auf dem Gipfel und blickte sich nach allen Seiten um. Er blickte auf das Land und die Dörfer, konnte aber kein Lebewesen entdecken. Und er war sehr traurig und schrie:

„Ach, wie erbärmlich und schrecklich ist diese Verwüstung!“

Kaum hatte Sulayman diese Worte ausgesprochen, geriet der ganze Berg in Bewegung und bebte dann. Plötzlich tauchte aus dem Boden die schreckliche Kreatur Kurita auf. Es sprang auf den Mann zu und grub seine Krallen in sein Fleisch. Aber Sulayman, der sofort wusste, dass dies die Geißel des Landes war, zog sein Schwert und schnitt die Kurita in Stücke.

Ermutigt durch seinen ersten Erfolg machte sich Sulayman auf den Weg zum Mt. Matutun, wo die Bedingungen noch schlechter waren. Als er auf der Anhöhe stand und die große Verwüstung betrachtete, war ein Lärm im Wald und eine Bewegung in den Bäumen zu hören. Mit einem lauten Schrei sprang Tarabusaw hervor. Einen Moment lang sahen sie einander an und zeigten keine Angst. Dann drohte Tarabusaw, den Mann zu verschlingen, und Sulayman erklärte, dass er das Monster töten würde. Daraufhin brach das Tier große Äste von den Bäumen ab und begann, auf Sulayman einzuschlagen, der sich wiederum wehrte. Der Kampf dauerte lange, bis das Monster schließlich erschöpft zu Boden fiel und Sulayman ihn dann mit seinem Schwert tötete.

Der nächste Ort, den Sulayman besuchte, war der Berg Bita. Hier herrschte überall Chaos, und obwohl er an vielen Häusern vorbeikam, war keine einzige Menschenseele übrig. Während er weiterging und mit jedem Augenblick trauriger wurde, fiel plötzlich eine Dunkelheit über das Land, die ihn erschreckte. Als er zum Himmel blickte, sah er einen großen Vogel, der auf ihn herabstieg. Sofort schlug er mit seinem Schwert nach ihm und schnitt ihm die Flügel ab, und der Vogel fiel tot zu seinen Füßen. aber der Flügel fiel auf Sulayman und er wurde zerschmettert.

Genau zu dieser Zeit saß König Indarapatra an seinem Fenster und schaute hinaus und sah, wie der kleine Baum verdorrte und vertrocknete.

"Ach!" er schrie: „Mein Bruder ist tot“; und er weinte bitterlich.

Dann, obwohl er sehr traurig war, verspürte ihn der Wunsch nach Rache, und er legte Schwert und Gürtel an und machte sich auf den Weg nach Mindanao auf der Suche nach seinem Bruder.

Auch er flog mit großer Geschwindigkeit durch die Luft, bis er den Berg erreichte, auf dem das Rattan wuchs. Dort sah er sich voller Ehrfurcht vor der großen Zerstörung um, und als er die Knochen von Kurita sah, wusste er, dass sein Bruder dort gewesen und verschwunden war. Er ging weiter, bis er nach Matutun kam, und als er die Gebeine von Tarabusaw sah, wusste er, dass auch dies das Werk von Sulayman war.

Immer noch auf der Suche nach seinem Bruder, erreichte er den Berg Bita, wo der tote Vogel auf dem Boden lag, und als er den abgetrennten Flügel hob, erblickte er die Knochen von Sulayman mit seinem Schwert an seiner Seite. Sein Kummer überwältigte Indarapatra nun so sehr, dass er einige Zeit weinte. Als er aufsah, sah er einen kleinen Krug Wasser neben sich. Er wusste, dass dies vom Himmel gesandt worden war, und er goss das Wasser über die Knochen, und Sulayman wurde wieder lebendig. Sie begrüßten sich und unterhielten sich lange miteinander. Sulayman erklärte, dass er nicht tot gewesen sei, sondern geschlafen habe, und ihre Herzen seien voller Freude.

Nach einiger Zeit kehrte Sulayman in seine ferne Heimat zurück, aber Indarapatra setzte seine Reise zum Berg Gurayn fort, wo er den schrecklichen Vogel mit den sieben Köpfen tötete. Nachdem diese Monster alle vernichtet worden waren und Frieden und Sicherheit im Land wiederhergestellt waren, begann Indarapatra, überall zu suchen, ob nicht einige der Menschen noch am Leben in der Erde versteckt seien.

ines Tages erblickte er bei seiner Suche in einiger Entfernung eine schöne Frau. Als er auf sie zueilte, verschwand sie durch ein Loch im Boden, in dem sie stand. Enttäuscht und müde setzte er sich auf einen Felsen, um sich auszuruhen, als er sich umsah und in seiner Nähe einen Topf mit ungekochtem Reis sah, vor dem auf dem Boden ein großes Feuer brannte. Dadurch wurde er wiederbelebt und er begann, den Reis zu kochen. Als er das tat, hörte er jedoch in der Nähe jemanden lachen, und als er sich umdrehte, sah er eine alte Frau, die ihn beobachtete. Als er sie begrüßte, kam sie näher und redete mit ihm, während er den Reis aß.

Von allen Menschen im Land, sagte ihm die alte Frau, lebten nur noch sehr wenige, und sie versteckten sich in einer Höhle im Boden, aus der sie sich nie herauswagten. Sie selbst und ihr alter Mann, fuhr sie fort, hätten sich in einem hohlen Baum versteckt und diesen nie zu verlassen gewagt, bis Sulayman den gefräßigen Vogel Pah getötet hatte.

Auf Indarapatras ernste Bitte hin führte ihn die alte Frau zur Höhle, wo er den Häuptling mit seiner Familie und einigen seiner Leute fand. Sie alle versammelten sich um den Fremden und stellten viele Fragen, denn dies war das erste Mal, dass sie vom Tod der Monster hörten. Als sie herausfanden, was Indarapatra für sie getan hatte, waren sie voller Dankbarkeit, und um ihre Wertschätzung zu zeigen, gab der Häuptling ihm seine Tochter zur Frau, und sie erwies sich als das schöne Mädchen, das Indarapatra am Eingang der Höhle gesehen hatte.

Dann kamen alle Menschen aus ihrem Versteck und kehrten in ihre Häuser zurück, wo sie in Frieden und Glück lebten. Und das Meer zog sich aus dem Land zurück und gab den Menschen das Tiefland.