You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

Total Pageviews

2,228,960
Showing posts with label Neni Sta. Romana Cruz. Show all posts
Showing posts with label Neni Sta. Romana Cruz. Show all posts

Monday, April 14, 2025

PH’s first time at Leipziger Buchmesse


Avatar

The day Ren Galeno’s German edition of “Sa Wala (Nothing to Lose)” was sold out, how the Philippine stand at the Leipziger Buchmesse in late March heartily applauded! This being our first time to participate, as a necessary step toward Guest of Honor (GoH) at Frankfurter Buchmesse on Oct. 15 to Oct. 19 later this year, we hardly knew what to expect.

The Leipzig clientele was characterized as young book lovers looking for cutting-edge material in German and English—so we came with graphic novels, romance, notable recent releases that might interest such an audience, as we had to supplement the 14 books already published and available in German editions, which their respective German publishers provided.

One of the books translated into German

Leipzig was a retail fair, unlike the Frankfurter Buchmesse which is a rights fair, open to the public only on the weekend. (But a recent update indicates that the Frankfurter Buchmesse will also be a retail fair from Day 1.) Both invite such crowds as Leipziger Buchmesse is considered the most important book event in the spring.

With the simultaneous Manga-Comic-Con, cosplayers were everywhere. It coincides with the Leipzig Liest (“Leipzig Reads”) citywide reading festival. Both fairs required its visitors to walk such long distances as there are many halls to visit. It was a herculean and physically taxing task to visit all the halls in both fairs.

10 authors, 10 sessions

A delegation of 10 authors who staged 10 sessions promoted the titles. Daryll Delgado with her climate fiction novel “Remains” and Jay Ignacio with his graphic novel “Alandal,” both of whom had just returned from successful author talks and book signings in Berlin, continued to draw much admiration. Delgado spoke on “Can Climate Fiction Save Our Planet?” while Ignacio’s topic was “Comics Reimagine the Nation.” Others were Jessica Zafra discussing the “Social Divide in City Fiction,” and Galeno on the horrors of reality. Paolo Herras discussed “Filipino Graphic Novels Travel the World” and “We are All Strangers in Our Own Native Lands.”

Jessica Zafra

Translation is especially critical for the Philippines with its more than a hundred languages including the two official tongues, English and Filipino. For noteworthy works in regional languages to be shared with the world, it is imperative that they be translated into English first. Thus, it was important that we also had two German translators on board.

Swiss writer Annette Hug figures prominently in the country’s translation program as she speaks fluent Filipino. She took up Women and Development Studies at the University of the Philippines. Her translation from Filipino to German of Luna Sicat Cleto’s poetry book “Bago Mo Ako Ipalaot” is a significant breakthrough. Hug is now at work on a novel—Allan Derain’s “Aswanglaut”—also translating it from the original Filipino to German.

Translators Annette Hug and Monica Frohlich

Monica Fröhlich, a university professor and head since 2021 of the German Academic Exchange Service in the Philippines, has a doctorate in German contemporary literature. She translated Anna Felicia Sanchez’s “Pics or it Didn’t Happen and Other Actual Stories” and, along with Hug, conducted a session in German on the whys and wherefores of translating Philippine literature.

Kristian Sendon Cordero, writer, poet, Ateneo de Naga University Press director, and cohead of the GoH Translation Committee, spoke on how he has brought Bikol literature all over the world, sparking interest in Bikol writings both old and new.

“Death be Damned”

Translation Subsidy Program

With the babel of languages in the country, it stood to reason for the National Book Development Board (NBDB) in 2023 to initiate a Translation Subsidy Program for foreign publishers who have bought translation rights of a published book from Philippine publishers as the country gears up to be GoH in 2025. The program is open to fiction and nonfiction works published in the Philippines, written in any Philippine language. The subsidy amounts range from $1,200 to $3,500, depending on the genre, complexity of the work, and the translation costs. There is an ongoing cycle for applications from April 1 to May 31, with another one from Aug. 1 to Dec. 30.

To date, the program has facilitated the translation of 129 Filipino books into various international languages, including 27 German books. Some are independently being translated, not availing of the subsidy program. Many more are in the process of translation and book production, including new German editions of “Noli Me Tangere” and “El Filibusterismo,” two novels that revolutionized our history. The older editions are now out of print and what better way to mark our being GoH than to launch these legacy commemorative editions?

“Josefina”

Portugal-based author/professor Stephanie Coo drew much curiosity and interest in her session on “Clothing the Colonials.” With her forthcoming book, “Seams of Sedition,” she invites the readers to a deeper reading of the “Noli” as she studied the clothing of the characters and the revelations and manifestations these revealed of the times and particular social status of the characters.

It must be remembered that Jose Rizal, national hero, writer, and polymath, was the country’s first link to Germany, where he studied ophthalmology in that lovely, fairy-tale-like city of Heidelberg and where, interestingly enough, he complained of the potatoes at every meal. It was in Berlin in 1887 where the novel “Noli Me Tangere” was printed by Berliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft.

The theme of our GoH participation is “The imagination peoples the air,” a line borrowed from Rizal’s “Noli,” the chapter on Sisa in the Charles Derbyshire translation. (“La imaginación puebla el aire/Pinupuno ang hangin ng hiwatig”). It is important to point out that “peoples” becomes a verb here, to imply how the atmosphere is permeated, suffused by the imagination.

“Strange Natives”

As Pavilion curator Patrick Flores explains, “The key words of imagination, people, and air allude to the elements of the writing and reading context: the producers and receivers of texts; the talent of the idiosyncratic individual who reads and writes; and the community gathered by the air emanating from and animating books. For Filipinos, at the heart of books is the promise of sharing, a collective aspiration to be present in the world of stories, ideas, myths, fantasies, and the future…”

And so after Rizal in Heidelberg, in Berlin, we return to Frankfurt still nurturing the spirit of Rizal.

SEE ALSO

Music and culture

Leipzig, steeped in music and culture, has its special charm and mystique. The Bach Museum is a definite tourist draw. It’s known as the birthplace of Richard Wagner and the place where Bach, Mendelssohn, the Schumanns, and Mahler worked. The city honors these musicians with its age-old tradition of the Leipziger Lerche that one has to enjoy before leaving. It dates back to years when pies were stuffed with the songbird larks until hunting them was banned. Now, the little crossbun pies are made with marzipan and jam and are named for Bach and Wagner and, presumably, the other musicians which I did not see or try.

It was noteworthy that the opening ceremony of the Leipziger Buchmesse was held in the grand and acoustically perfect Gewandhaus Hall where the internationally renowned Leipzig Gewandhaus Orchestra, said to be the oldest in the world, is housed. “Gewandhaus” means “garment house,” as it was originally a building where merchants sold cloth.

“Die Strassenkatzen Von Manila”

The opening ceremony was impressive for the music, but especially for the awarding ceremony of the Leipzig Book Award for European Understanding to Alhierd Bacharevič, a Belarusian writer in exile. Copies of his book “Dogs of Europe” have been confiscated, burnt, buried by tractors in Belarus. Citing two important words in the language he invented in the novel, Balbuta, he says, “Be free.”

A heavy thought to carry on the eve of the Leipziger Buchmesse. But the Leipziger Buchmesse had no trace of censorship, and so we proudly displayed 14 initial German titles, including a collection of fiction, graphic novels, poetry.

All these initiatives leading up to October 2025 are made possible through patroness of art and culture and project visionary Sen. Loren Legarda, who puts her money where her mouth is, with the special collaboration of government agencies such as the Department of Foreign Affairs, the National Commission for Culture and the Arts, and the National Book Development Board.

The GoH participation is a once-in-a-lifetime opportunity, a much needed boost for the Philippine publishing industry, and as early as now, shows the interest, the curiosity, the admiration, and wonder for the richly diverse literature that our country is capable of producing. It also comes 10 years after the first Southeast Asian country, Indonesia, became GoH in 2015.

The Philippines will only be the second Southeast Asian country to be so honored. And we all know this will only be the beginning.

Wednesday, November 13, 2024

Not an eulogy: Happier times at Savage Mind

 

Avatar

It was all too surreal. All in an ecstatic mood after the closing of Frankfurter Buchmesse, Kristian Sendon Cordero, long acknowledged and acclaimed not only as a poet and novelist but also for his successful ongoing mission of making Bikol literature known to the rest of the country and the world, received distressing news from home: His six-year old prized bookshop, the independent bookstore Savage Mind: Arts, Books, Cinema in Naga City, was flooded beyond salvage by Typhoon “Kristine.”

Though thousands of miles away from home because of his participation at the Buchmesse as a key member of the official Philippine delegation and cochair of the translation committee, Cordero was not initially alarmed about the weather conditions in Bicol as it was officially declared to be Signal No. 1. And just two months ago, when floodwaters were in the bookshop, he thought he had taken sufficient precautions against flooding. He had then transferred books and important materials to a higher location. His parents, residing in nearby Iriga, were on their way to Naga, but could not traverse the flooded streets which had become impassable to all vehicles.

Kristian Cordero

And what could really be done to save Cordero’s Savage Mind when floodwaters had reached the ceiling? And all this time, Kristian’s more urgent concern was to save the bookshop’s well-loved resident cats—Innova, Kaiju, Laya. They were rescued by animal activists unscathed.

What a somber note to the Frankfurter Buchmesse as the Philippines was gearing up to be the guest of honor in 2025, and where Cordero had played a significant and prominent role in various fora and panels as recognized writer, translator, and cultural ambassador of Bicol and Philippine writings—a lifetime mission of his. He is director of the Ateneo de Naga University Press, said to be the largest publisher of Bikoliana in the world.

Bikol Book Festival

It is hard to imagine this tragedy when, in late September, less than a month before the natural calamity, several of us were at Savage Mind, the Kamarin Art Space, and the Tugawe Café for the last phase of the monthlong Bikol Book Festival, with the prophetic theme of “Healing and Grace.”

The festival, on its third year, has been a laudable, pioneering initiative by Cordero to gather writers based in Manila and from the regions for a dialogue on their craft and the arts. The refrain seemed to be, “We are not separated by water, water connects us.” He had been asked in the past about being located in a flood-prone area and he would shrug it off, pointing to Venice as an example of survival amid the waters.

Participants at Bikol Book Festival

The last week of the festival began with a powerful videotaped message from Tacloban-based poet, essayist, critic, teacher, and mentor Merlie Alunan. In her keynote, “On the South, to the South: Building Literary Corridors,” she recounted how joyless it was as a teacher of literature to teach using Anglo-American materials, so far removed from the lives of students.

Sadly, she said that the language of prestige hereabouts is a foreign language, the literature of the margins undervalued. Taking pride in the rich diversity of our over a hundred languages, Alunan said, “Our mother tongues have outlasted empires … No (national language policy) can demolish differences … ”

The next days, with writers from Samar, Daryll Delgado, Jerry Gracio, Sharlene Mae Capate, Geramy Espina, and Emmanuel Barrameda, there was a geniune Waray-Bikol collaboration. What a happy, welcome development that many young writers are coming forward, proud to be writing in the languages they had grown up with and eager to preserve them.

There were also elementary students on a book-related field trip, ogling at the paintings in Kamarin and listening to authors Cordero and this writer talk about their writing lives. The festival ended with a self-publishing session with Anthony Shieh of Central Books.

Leni Robredo with Cordero and Waray writers

Welcome surprise

Who goes to Naga without thinking of seeing Leni Robredo? I saw her on a busy afternoon at the Jesse Robredo Museum and told her I wasn’t barging in. It was not on Cordero’s well-planned festival schedule, but there was a highlight, a welcome surprise for everyone when the former vice president graced the “Windows & Women” photo exhibit of UP anthropologist Dr. Francisco Datar, accepting a belated invitation. It was gracious of her, especially since the Samar delegation counted among her most avid campaign enthusiasts.

If the Savage Mind bookshop has become a thriving, successful model of an independent bookshop for the rest of the country and the world, the format of the Bikol Book Festival also serves as a model. It wasn’t all lectures and workshops in a confined conference area. Interspersed with literary conversations were field trips—a day trip to writer-translator Fr. Wilmer Tria’s self-sufficient parish in Pili; Project Susog and Ryan Cuatrona’s community initiatives in Buhi, with handloom attempts for local weaves; the Cecilio Press established in 1947, Naga’s enduring cultural institution which prints out devotional booklets today; the Hinulid 3 visit, the seminary with the Peñafrancia exhibit; and the visit to the cemetery to pay respects to Bikol’s literary figures Maria Lilia Realubit and Carlos Aureus.

SEE ALSO

Disbelief

With these recent literary conversations still fresh in our minds, we remain in disbelief about the loss (temporary, of course) of Savage Mind.

After the floods

We who work with Cordero in his many endeavors grieve and feel the loss of Savage Mind deeply, like a death in the family. Especially these days as we see brave attempts to save what can still be saved, like the signed copies of Jose Garcia Villa’s poetry collection and seeing the bundled damaged books in the garbage truck.

Yet we all know that despite this current bleakness, there remains beauty, hope, courage. Many individuals and groups continue to come forward to offer various forms of assistance.

Who can forget the sign that welcomes all and sundry to the bookshop? “Gather all hopes all ye who enter here.” Savage Mind will find new life and, phoenix-like, rise again.

Consider what Cordero found as one of the few items that survived the destruction and the loss—a rose in an enclosed jar that was part of the bookshop’s “Little Prince” exhibition. The rose held the water that completely destroyed the bookshop. As the fox in the Little Prince said, “It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

It is all the time Kristian Cordero has wasted on Savage Mind that makes the bookshop so important for all of us.