You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

Total Pageviews

2,218,835
Showing posts with label The 34 Very Best German Sayings…EVER! (IX); Schnee von gestern. Show all posts
Showing posts with label The 34 Very Best German Sayings…EVER! (IX); Schnee von gestern. Show all posts

Thursday, March 14, 2024

The 34 Very Best German Sayings…EVER! (IX); Schnee von gestern

 By: 


9 Schnee von gestern 

German Saying "Schnee von gestern"Schnee von gestern, literally “yesterday’s snow” is one of these German sayings that is pretty easy to grasp. 

You've heard that saying twice, and you can most likely already use it flawlessly in a German sentence (if not, don’t worry, there’s going to be an example).  But where does this saying even come from?

There’s actually a pretty interesting story behind “Schnee von gestern.” Who would have thought that? Well, I didn’t.  The saying is attributed to François Villon, a fifteenth-century French poet.    

Example:

A: Bist du noch mit Uta zusammen?

B: Nein, unsere Beziehung ist Schnee von gestern.  

 

Translation:

A: Are you still together with Uta?

B: No, our relationship is water under the bridge.

Übersetzerdienste - Translation Services

Even after retiring as German Consul, I am still accredited as a German translator and interpreter for the German, Swiss and Austrian Embassy as well as for Regional Trial Court Davao City and all courts nationwide. Please pm for via doringklaus@gmail.com further information. I'll be answering your messages as soon as possible. Please be patient. Auch nach meiner Pensionierung als deutscher Konsul bin ich weiterhin als deutscher Übersetzer und Dolmetscher für die deutsche, schweizerische und österreichische Botschaft sowie für das Regional Trial Court Davao City landesweit akkreditiert. Für weitere Informationen senden Sie bitte eine PN an doringklaus@gmail.com. Ich werde Ihre Nachrichten so schnell wie möglich beantworten.