Mindanao Weather Update
This might not be the typical expat blog, written by a German expat, living in the Philippines since 1999. It's different. In English and in German. Check it out! Enjoy reading! Dies mag' nun wirklich nicht der typische Auswandererblog eines Deutschen auf den Philippinen sein. Er soll etwas anders sein. In Englisch und in Deutsch! Viel Spass beim Lesen!
You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?
Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!
Total Pageviews
Sunday, December 14, 2025
Wednesday, December 3, 2025
Vacation / Ferien
Unser Übersetzungsbüro ist geschlossen: vom 20. Dezember 2025 bis 7. Januar 2026.
Our translation agency will be closed: from December 20, 2025 to January 7, 2026.
Thursday, November 27, 2025
Typical Filipino (XLIV) - Typisch Philippinisch (XLIV): Like beating around the bush - Wie die Katze um den heißen Brei
.jpg)
Foreigners who like to get straight to the point at hand often wonder about the purpose of a visit at home or in the office when the visitor merely indulges in gentle small-talk banter - a nice conversation that doesn't add to the visit seems to justify. Of course, the visitor has been waiting the entire time for you to offer him an appropriate occasion. to talk about the purpose of his visit by simply asking (after a pleasant atmosphere for conversation has been established): "What can I do for you?" Often the visitor will not mention the reason for his visit at all, but will only blurt out when saying goodbye, as if it had just occurred to him again: Oh yes, something I almost forgot..."
The prolixity and the time-wasting pleasantries are part of a dynamic that revolves around preserving fragile self-respect. HIYA and AMOR-PROPIO depend on manners that protect valuable self-respect from possible harm, and harmonious, smooth interpersonal relationships can ensure this state.
The difference between interpersonal relationships in Western countries and in the Philippines comes from the fact that we resolve conflicts by consciously initiating them, whereas Filipinos resolve conflicts by avoiding confrontation.
+++
Ausländer, die gern unverzüglich auf den eigentlichen Punkt zu sprechen kommen, wundern sich oft über den Zweck eines Besuches daheim oder im Büro, wenn der Besucher sich lediglich in sanftem Small-Talk-Geplänkel ergeht - eine nette Unterhaltung, die den Besuch aber nicht zu rechtfertigen scheint. Dabei hat natürlich der Besucher während der gesamten Zeit darauf gewartet, daß Sie ihm einen angemessenen Anlaß bieten. über den Zweck seines Besuches zu sprechen, indem Sie etwa (nachdem ein angenehmes Gesprächsklima hergestellt ist) ganz einfach fragen:"Was kann ich für Sie tun?" Oft wird der Besucher den Anlaß seines Besuches überhaput nicht erwähnen, sondern erst beim Abschied, als fiele es ihm gerade wieder ein, herauszuplatzen: Ach ja, was ich fast vergessen hätte..."
Die Weitschweifigkeit und die zeitraubenden Höflichkeiten sind Teile einer Dynamik, die um die Wahrung der zerbrechlichen Selbstachtung kreis. HIYA und AMOR-PROPIO sind auf Umgangsformen angewiesen, die die wertvolle Selbstachtung vor möglichen schaden bewahren, und harmonische, glatte zwischenmenschlichen Beziehungen vermögen diesen Zustand zu sichern.
Der Unterschied zwischen den zwischenmenschlichen Beziehungen in westlichen Ländern und auf den Philippinen rührt daher, daß bei uns Konflikte durch das bewußte Herbeiführen, bei den Filipinos hingegen durch das Vermeiden einer Konfrontation gelöst werden.
Wednesday, November 19, 2025
What is leberkase, and why might someone be hesitant to try it despite its popularity in Germany?
Leberkäse is a sausage which is not filled into a casing and cooked but which is baked in a loaf pan. You can also call it a kind of meat loaf.
It is made of finely ground pork, bacon and a few spices. Sometimes, there is also beef in it.
The name “Leberkäse” is confusing, because Leber means liver and Käse means cheese.
There is, however, neither liver nor cheese in Leberkäse. The word comes from a dialect and means a compact mass, like a loaf in English. (The only exception is Stuttgarter Leberkäse which contains 5% liver, so neglectable.)
To make clear that it does not contain liver, Leberkäse is now often called “Fleischkäse”.
So, why are some tourists hesitant to try it?
Maybe they do not like liver (or other offal) and think there is liver in it. A classic misunderstanding.
I would strongly recommend it. The flavour is neither strong nor unusual, very similar to a Frankfurter or Wiener (actually, it is made of the same ingredients). The crust adds some extra flavour. It is really good.
EDIT:
This one is my favourite:
You buy it raw and you bake it at home in your oven. The crust turns out perfectly, as you like it best.
And it’s super-fresh and sizzling.
We like to eat it with a fried egg, homemade radish salad (just radish, yoghurt, mustard, parsley) and south-German potato salad.




