You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

Google

Showing posts with label Harald Havas. Show all posts
Showing posts with label Harald Havas. Show all posts

Wednesday, November 8, 2023

Are German words really longer than English words?

Profile photo for Harald Havas
Harald Havas
Author in Vienna, Austria (about.me/haraldhavas)
198 followers
24 following

Author of books, comics, games, and screen-plays. Also part-time journalist and translator.
Resident of Vienna, Austria.
Mostly I specialize in strange and fun stuff. As shows my bibliography. One non-fiction book called “Weird Vienna” is available in English.


Actually, in many cases, no. German just uses fewer spaces. Let me explain.

For instance, if you want to meet somebody at a parking lot of a shopping mall located at Main Street, you might say, “Hey, let's meet at the Main Street shopping mall parking lot.” (Probably you wouldn't but you could.) Seems innocuous, but actually everything after "at" is just one word!

In German, one might say “Treffen wir uns am Hauptstraßeneinkaufszentrumsparkplatz.” (Which rarely somebody would, but they could.) This means word by word exactly the same as the English version! It's just more honest in a grammatical sense because what de facto is one word is now really one written word. Moreover, the sentences rather sound the same as an English speaker wouldn't make spoken pauses where in the written form spaces are used.

Other languages, especially Romance languages like French, would say something like “Let's meet at the parking lot of the shopping center located at Main Street”. In this case, you would have three* distinct words in a clear grammatical order. (*Parking lot, shopping center and Main Street are composite words to begin with.)

So, by gluing words together, German just makes visible what's grammatically there. While English hides those linguistic facts by using spaces or hyphens.

This makes German words sometimes look like endless worms, but on the flip side you just can chop them up and then you will find it rather easy to decode them.

Saturday, September 16, 2023

Is "Austrian" a language or a dialect?

 

 · 
Following


The question is surprisingly easy to answer: Austrian is a language of its own – a standardized written language and one of several standard varieties of the German language. In many text programs such as Word, you can select Austrian as your document language. It also has it’s own IETF language tag: de-AT.

German as a whole is a so-called pluricentric language with several standard varieties. Thus, Swiss Standard (or High) German (not to be confused with Schwitzerdütsch) differs lexically and grammatically from both the Federal German variety codified for Germany and from Austrian Standard (or HighGerman. Likewise, Austrian Standard German shows differences to the other two.

For example, in written Swiss High German, the letter ß does not exist, and is replaced by ss. There are also numerous differences in written language in Austrian High German - including in the areas of word formation, conjugation, grammatical gender, spelling... These are taught in Austrian schools as correct written language .
There are also independent high-level language words that only appear in one of the three standard varieties.

Independent high-level Swiss words are called Helvetisms (parkieren vs. [ein]parken, Velo vs. Fahrrad), Austrian words Austriacisms (Trafik vs. Tabakladen, Erlagschein vs. Zahlschein) and federal German words Teutonisms (Grundschule vs. Volksschule [AT], Primarschule [CH], bohnern vs. wachsen [AT], blochen [CH]). There are of course many differences in the kitchen language (lamb's lettuce – D: Feldsalat, Ö: Vogerlsalat, CH: Nüsslisalat).

The differences in the standard varieties are therefore roughly equivalent to the differences in other multivariate languages such as English (American English, British English) or French (French in France and Canada, among others), Spanish, Portuguese…

As for the question of the dialect, Austrian isn’t one. Rather, there are a large number of dialects spoken in Austria, some of which even belong to different dialect groups (Alemannic, Central Bavarian, South Bavarian) and differ greatly from one another.

At best, there is an all-Austrian tonal coloration, which, to put it simply, may sound a little softer than German German, especially with regard to the pronunciation of consonants. But that is independent of the codified differences in written and spoken high-level language.

The Austrian language is a recognized official language in Austria, South Tyrol and in all EU bodies. It is also a recognized minority or ethnic group language in Italy, Hungary and Slovakia.

(Swiss German is also the standard language in Liechtenstein.)

In fact, the interpreters and translators of the EU had to be retrained for the German language when Austria joined the Union. Not least because there are clear differences in Austrian official German opposite federal German expressions (Bürgermeister = Oberbürgermeister, Klubobmann = Fraktionsvorsitzender, Angelobung = Vereidigung, in Evidenz halten = vormerken).

So, should Switzerland (or Liechtenstein) ever join the EU, further follow-up training would probably be necessary.