This might not be the typical expat blog, written by a German expat, living in the Philippines since 1999. It's different. In English and in German. Check it out! Enjoy reading!
Dies mag' nun wirklich nicht der typische Auswandererblog eines Deutschen auf den Philippinen sein. Er soll etwas anders sein. In Englisch und in Deutsch! Viel Spass beim Lesen!
You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?
There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!
Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!
Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!
Saturday, November 25, 2023
PRESS RELEASE
November 24, 2023
Championing the Cause of Overseas Filipino Workers: Enhancing Protections and Support
The recent Red Sea hostage-taking incident involving 17 Filipino seafarers once again sheds light on the risks faced by Overseas Filipino Workers (OFWs). Driven by a desire to support their families and contribute to the Philippine economy, they often encounter unforeseen dangers as they brave global challenges.
Senator Alan Peter Cayetano consistently champions their cause by emphasizing the need for stronger diplomatic protection, thorough pre-departure orientation, and a robust reintegration program.
In a 2016 speech, Cayetano said, "Our overseas Filipino workers are our modern-day heroes. They sacrifice so much to provide for their families and contribute to our national economy. We owe it to them to ensure that they are protected and well-cared for."
He has also made proposals for a 24/7 hotline and increased labor attaches — steps that have taken greater significance in the backdrop of the hostage-taking incident.
Educating OFWs about potential risks is also crucial. Senator Cayetano's push for orientation seminars and the creation of a blacklist database of employers are aimed at empowering overseas workers to make informed decisions to protect themselves against exploitation. A comprehensive reintegration program is also vital, as highlighted by Cayetano's advocacy for financial assistance, job placement, and psychological counseling for returning OFWs.
Often called the "unsung heroes" of the Philippine economy, OFWs often find themselves on the frontlines of global conflicts. Senator Cayetano's unwavering support signifies a commitment to their well-being, recognizing their sacrifices as integral to the nation's growth. In the aftermath of this recent incident, the nation must address broader challenges faced by OFWs, with Cayetano's leadership serving as a reminder of our collective responsibility to honor their sacrifices.###
To address a common mistake of Americans learning German: You cannot address someone in German with Herr or Frau on their own as you can use Mister or Madam in English.
(Addition since many comments point out that it is impolite to do that in English, in English it may be bad form but it still is linguistically correct, in German it is already wrong linguistically.)
Neither in the past nor in the present. You could say „mein Herr“ or „meine Dame“ but that indeed is a bit old fashioned and depending on context people may suspect that it is said in irony. What you can do is use it in third person: „Die Dame ist vor mir dran!“ (The lady is ahead of me (in the queue))
Using Herr and Frau in combination with the surname, as calling someone „Herr Meier“ or „Frau Schmidt“ is, however, perfectly normal.
In alten Zeiten gab es genügend Nahrung, und die Menschen mussten nicht auf dem Felde arbeiten. Wenn sie hungrig waren, sammelten sie essbare Wurzeln und pflückten Obst von den Bäumen. Die Flüsse waren voll von Krebsen, Schnecken und Fischen.
Im westlichen Teil der Visayas-Gruppe lebte damals ein Mann, Siginhon, mit seiner Frau Tiginlan. Viele Jahre hatten sie keine Kinder, so zogen sie umher über Huegel und über Berge.
Schliesslich erwartete Tiginlan ein Kind, was sie hinderte, weiter zu wandern. Siginhon fasste den Entschluss, sich an einem geeigneten Ort für immer niederzulassen.
Die Dürre hielt einige Monate an. Die Flüsse verwandelten sich in seichte Bäche und die Quellen versiegten. Viele Pflanzen starben aus. Es gab immer weniger essbare Wurzeln und Früchte.
Als Tinginlan ihr Kind zur Welt brachte, war es sehr schwer, Nahrung zu finden. Und eine stillende Mutter benötigt mehr Nahrung, denn sie nährt nicht nur sich, sondern auch ihr Kind. Siginhon ging daher auf Nahrungssuche. Er erklomm Berge, durchsuchte Wälder und Flusstäler. doch er konnte keine Nahrung finden.
Schliesslich gelangte er auf den höchsten Berggipfel und dort erblickte er hohe Gräser. Er kannte sie nicht, nie hatte er sie bisher gesehen. Und als er in ihre Nähe kam, stellte er fest, dass sie viele Ähren trugen. Er berührte die Ähren mit den Fingern, da sprach die Pflanze zu ihm:
"Nimm uns mit nach Hause. Entferne die Hülsen, koche die Körner und iss diese!"
Der junge Mann tat, was ihm die Pflanze gesagt hatte.
Als er heimkam, erzählte er Tiginlan alles. Gemeinsam lasen sie die Ähren von den Hülsen. Auf einem Stein zerstiessen sie die Ähren um die Hülsen zu entfernen. Dann kochten sie die gereinigten Körner. Es war eine schmackhafte und sättigende Speise. Als sie nach dem Mahl ruhten, sprach Siginhon zu seiner Frau: "Vielleicht wäre es besser, wenn wir mehr Körner sammeln und sie hier aussähen würden!"
Seine Frau hielt das für eine gute Idee. So rüsteten sich beide zur Reise. Sie wollten eben aufbrechen, als die Körner zu ihnen sprachen:
"Sobald ihr unser viele habt, rodet einen Berghang vor der Saat!"
Siginhon und Tiginlan versprachen, einen Berghang zu roden, und den Lauf eines Gewässers abzuleiten. Dann gingen sie, um möglichst viele Ähren einzusammeln, die sie droschen. Sie rodeten einen Berghang und säten die Körner aus.
Ihr Kind konnte damals schon laufen, es lernte sprechen. Eines Tages, als Tiginlan und Siginhon das Mittagessen bereiteten, kam das Kind in die Küche und plapperte:
"Pa-ay, pa-ay!"
Bis dahin hatten Tiginlan und Siginhon den Koernern keinen Namen gegeben. Sie nannten sie jetzt "Paray" - nach den plapperden Worten ihres Kindes.
So wird bis zum heutigen Tag der Reis in dieser Gegend der Visayas Gruppe bezeichnet.
(Nacherzaehlt von Jozef Genzor, aus dem Slowakischen uebersetzt von Dr. Anna Fialova und herausgegeben in der CSSR, deutsche Ausgabe: Verlag Werner Dausien, Hanau/Main, 1978).
In ancient times there was enough food and people did not have to work in the fields. When they were hungry, they gathered edible roots and picked fruit from the trees. The rivers were full of crabs, snails and fish.
In the western part of the Visayas group at that time lived a man, Siginhon, with his wife Tiginlan. They had no children for many years, so they wandered over hills and mountains.
Finally, Tiginlan was expecting a child, which prevented them from traveling further. Siginhon made the decision to settle permanently in a suitable place.
A drought lasted a few months. The rivers turned into shallow streams and the springs dried up. Many plants died out. There were fewer and fewer edible roots and fruits.
When Tinginlan gave birth to her child, it was very difficult to find food. And a nursing mother needs more food, because she feeds not only herself, but also her child. Siginhon therefore went in search of food. He climbed mountains, searched forests and river valleys. but he couldn't find food.
Finally he reached the highest mountain peak and there he saw tall grasses. He didn't know her, he had never seen her before. And when he came near them, he found that they were bearing many ears of grain. He touched the ears of grain with his fingers, and the plant said to him:
"Take us home. Remove the husks, cook the seeds and eat them!"
The young man did what the plant told him.
When he got home, he told Tiginlan everything. Together they picked the ears from the husks. They crushed the ears on a stone to remove the husks. Then they boiled the cleaned grains. It was a tasty and filling dish. As they rested after the meal, Siginhon said to his wife: "Perhaps it would be better if we collected more grain and sowed it here!"
His wife thought it was a good idea. So they both prepared for the journey. They were just about to set off when the Kornians said to them:
"As soon as you have our many, clear a mountainside before the seed!"
Siginhon and Tiginlan promised to clear a mountainside and divert the course of a stream. Then they went to collect as many ears of grain as possible, which they threshed. They cleared a mountainside and sowed the seeds.
Back then, your child could already walk and learned to speak. One day, while Tiginlan and Siginhon were preparing dinner, the child came into the kitchen and babbled:
"Pa-ay, pa-ay!"
Until then, Tiginlan and Siginhon had not given the Kornians a name. They now called her "Paray" - after the babbling words of their child.
This is how rice is called to this day in this area of the Visayas group.
During the launchof ABS-CBN Music's new record label at the Academy of Rock in Quezon City recently, Jamie unveiled uplifting, fresh tunes fromKapamilya artists Jamie Rivera, Angela Ken, Fabio Santos, Fana, Francine Diaz, Imogen, KD Estrada, and Jed Madela.
Inspirational Diva Jamie Rivera wears many hats: a singer, actress, producer, songwriter, executive of a company, and now label head of Inspire Music.
During the launch of ABS-CBN Music's new record label at the Academy of Rock in Quezon City recently, Jamie unveiled uplifting, fresh tunes from Kapamilya artists Jamie Rivera, Angela Ken, Fabio Santos, Fana, Francine Diaz, Imogen, KD Estrada, and Jed Madela.
"We want to generate faith para mas maraming tao ang maniwala sa Panginoon at magkaroon ng hope pati na rin pagmamahal sa kapwa. Iyon ang ultimate goal ng Inspire Music," Jamie shared.
Jamie takes part in a collaboration with Jed, Francine, and KD for the track "Faith, Hope, and Love,” which seeks to promote world peace amid today’s conflict arising in various parts of the world.
She also offers an exciting revamped remix of the label's first single "3-in-1” which talks about the joys of believing in God and features "It's Showtime" child star Imogen and "The Voice Kids" season 5 contestant Fabio Santos.
Folk-pop artist Angela shows off her sweet side in her upcoming single "Pansinin Mo Naman Ako,” her first release under Inspire Music.
Up-and-coming singer Fana meanwhile puts a modern twist to Gloc-9’s hit song "Love Story Ko," which highlights the joys of falling in love. Composed by A. Polisco and Christian Martinez, the reimagined version released last Nov. 10 was produced by Jamie.
New role
Jamie revealed that she had never aspired to become a record executive.
"Hindi ko talaga pinangarap na maging label head. Nagulat na lamang ako. But I was told i-mentor ko raw yung mga bata. So sabi nila, 'let's have a new label na bagay sa'yo.' So we called in Inspire Music," she said. "Nakakatuwa ako kasi may mga bata na ako ang una nilang producer. Imogen and Fabio. Sila yung unang-una kong recording artists sa Inspire label."
(I never really dreamed of being a label head. I was just surprised. But I was told that I would mentor the kids. So they said, 'Let's have a new label that suits you.' So we called it Inspire Music. It makes me happy because I am the first producer of some kids like Imogen and Fabio. They are my first recording artists under the Inspire label.)
Jamie enjoys teaching young artists to sing and has no issues with them.
"Meron din naman challenges pero hindi mahirap dahil magagaling sila. Even si Francine. Sinabi niya hindi siya nakakakanta pero nakakakanta naman siya. First time niya mag recording. Ang challenge lang naman nito is pagna-release na. Kung maghi-hit ba siya sa Spotify, sa ITunes. Other than that, hindi naman kami nahirapan."
(There are also challenges, but they are not difficult because they are good. Even Francine. She said she couldn't sing, but she could sing. It's her first time recording. The only challenge is getting it released. If she's going to be a hit on Spotify, on iTunes. Other than that, we didn't have any problems.)
She explained that their first batch of artists under Inspire Music happened to be young.
"Noong una ako lang mag-isa. Then sabi ni Roxy Liquigan, pasukan natin ng dalawang bata. Si Imogen and Fabio. Nagkataon lang na young artists ang nauna naming kinuha. Pero meron din naman kaming veteran like Jed Madela. Depende sa song na napili ko, doon pa lamang ako maghahanap ng artists.
(At first, I was alone. Then Roxy Liquigan said, 'Let's bring in two kids.' Imogen and Fabio. It just happened that we hired young artists first. But we also have a veteran like Jed Madela. The choice of artist will depend on the type of song.)
"Pinipili din namin yung mga bata na maraming followers. Kailangan din naman kumita ng Star at Inspire because this is business.
(We also choose the kids who have a lot of followers. Star and Inspire need to earn money because this is business.)
"Tulad nga ng sinabi ko kanina, ang pinipili ko yung madaling katrabaho. Hindi yung papahirapan ka sa schedule, sa recording. Ayoko ng ganun," Jaimie said.
(As I said earlier, I chose the easy one to work with. Not the one who will make you suffer in the schedule, in the recording. I don't want that.)
Secrets to showbiz longevity
According to Jamie, having a good attitude is more important than talent in the entertainment industry. She said that's one of the secrets to showbiz longevity.
"Ang talent secondary lang yun eh. Sa totoo lang yung attitude ang number one. Importante sa akin yung attitude. Ang singing natututunan yan, naaayos sa recording, puwedeng ayusin yan eh. Pero yung pinahihirapan ka, yun ang mahirap. Sa edad kong ito, ayoko na ma-stress," she said.
(Talent is only secondary. Honestly, attitude is number one. Attitude is important to me. You can learn how to sing, which can be fixed in the recording. But if the artist will make you suffer, that isn't easy. At my age, I don't want to be stressed.)
Jamie also encouraged young artists to reinvent themselves to sustain their careers.
"Reinvent yourself all the time. After recording nag-uusap usap kami, sinasabi ko sa kanila na you have to be able to sustain your career. So you need to reinvent. For example ako, una pop music ako eh under Octoarts. I sang 'I've Fallen for You,' 'Mahal Naman Kita,' 'Hey, It's Me,' mga ganyan. After that nag-Miss Saigon ako. So napunta naman ako sa Broadway songs. Then inspirational naman. Eto na yung mga Heal Our Land. Now label head na ako. Lahat yun nagre-reinvent. Kailangan mong ma-sustain. Kailangan mong makisabay sa panahon."
(Reinvent yourself all the time. After recording, we talk, and I tell them that they have to be able to sustain their career. So you need to reinvent. For example, I did pop music first under Octoarts. I sang 'I've Fallen for You,' 'Mahal Naman Kita,' 'Hey, It's Me,' and things like that. After that, I did Miss Saigon. So I went to Broadway songs. Then it was inspirational. Now I'm the label head. Everything is reinventing. You have to be sustained. You have to keep up with the times.)
Jamie found it easy to shift from pop to inspirational music because she's a religious person. Many people hold the misconception that her concerts or shows are preachy. However, this is not the case.
"Hindi naman ako nahirapan kasi noong pop singer ako and naging Broadway singer ako, yung attitude ko naman maka-Diyos talaga ako from the start. So noong pinakanta ako ng mga inspirational songs, lahat ng mga yan hindi ako natakot kasi it's all about God yan eh. Right from the start, religious naman ako at maka-Diyos. It became my niche. Mas natuwa nga ako eh kasi ngayon may kakapitan na ako si Lord. Siya na yung niche ko. If God is with you, who can be against you?" she said.
(I didn't have a hard time because when I was a pop singer and I became a Broadway singer, my attitude was really for God from the start. So when I sang inspirational songs, all of them did not scare me because it's all about God. Right from the start, I was religious and godly. It became my niche. I was even happier because now I have the Lord to cling to. He is my niche. If God is with you, who can be against you?)
"When I do concerts, or shows, I incorporate everything. Mag-uumpisa muna ako ng Broadway, tapos pop songs tapos inspirational. Pero may mga fast songs kami. Baka magulat kayo kapag nagconcert ako, it's a happy concert. May dance rin ako. Akala nga nila preachy ang mga shows ko. Paglabas nila, hindi pala preachy. Tuwang-tuwa naman sila."
Writing songs
Jamie said she still finds time to compose songs despite the busy schedule. She's writing a new song for Regine Velasquez-Alcasid and aspires to collaborate with younger group artists.
"I find time to compose kahit na may trabaho ako sa office namin eh. CEO rin ako ng mga business namin. Nagagawa ko pa rin mag compose ng songs. On weekends, kapag patulog na ako, kapag nag slow down na ako, nagsusulat pa rin ako. Last night, I was trying to finish a song for Regine Velasquez. Depende sa mood ko eh. Kung meron akong naiisip, sinusulat ko agad.
(I find time to compose even though I have work in our office. I am also the CEO of our businesses. I still manage to compose songs. On weekends, when I go to sleep, when I slow down, I still write Me too. Last night, I was trying to finish a song for Regine Velasquez. It depends on my mood. If I think of something, I write it right away.)
"Gusto ko makatrabaho ang groups like BGYO and BINI because gusto ko ng group singing eh. Yun ang challenge sa akin ngayon, kung kaya ko gumawa ng songs for a group. Isa yan sa mga goals ko ngayon," she also said.
(I want to work with groups like BGYO and BINI because I want group singing. That's the challenge for me now if I can make songs for a group. That's one of my goals now.)
Asked about her Christmas wish, Jamie said: "Sana hindi ako magkasakit. Aalis kasi ako papunta ng US dahil ikakasal yung pamangkin ko. At pupuntahan ko rin yung anak ko. I'll come back in January. Hindi ko na pinauwi yung anak ko at ako na lang ang pupunta roon. My only child works in New York. And then minana ko sa husband ko yung kanyang mga trabaho. Nagretire na siya so ako ngayon ang nagpapatakbo ng business niya. We are into chemicals and real estate. We're into leasing also. So we have properties being leased by other companies."
(I hope I don't get sick. I'm leaving for the US because my niece is getting married. And I'm also going to visit my daughter. I'll come back in January. My daughter works in New York. And then I inherited the businesses from my husband. He has retired so now I run his businesses. We are into chemicals and real estate. We're into leasing also. So we have properties being leased by other companies.)
When it comes to music, Jamie is unstoppable. She is thrilled about the future prospects with Inspire Music. "More music from Inspire in 2024."
The Philippine Institute of Volcanology and Seismology (Phivolcs) said a "weakening effusive activity" created a short incandescent lava flow from Mayon Volcano's summit crater.
Phivolcs observed the lava flow at 7:30 p.m. on Nov. 22.
Meanwhile, the Mayon Volcano Network had recorded one volcanic earthquake and 111 rockfall events on Thursday, Nov. 23, it said.
Phivolcs said the lava still flows at approximately 3.4 kilometers along Bonga gully, 2.8 kilometers along Mi-isi gully, and 1.1 kilometers along Basud gully.
Moreover, the volcanic sulfur dioxide (SO2) emission had an average of 1,623 tons per day as of Nov. 22.
Phivolcs advised the public to refrain entering the six-kilometer radius permanent danger zone and be vigilant against the risks from pyroclastic density currents, rockfalls, lahars, and sediment-laden streamflows among other volcanic hazards.
Hazardous eruption may still be expected in Mayon Volcano as Alert Level 3 is maintained, which means that it is currently "in a relatively high level of unrest,” it added.
“Deutsch” and “Teutonic” are cognates, and Teutonicus is the synonym from Latin Germanus.
The old Germanic demonym appears to have been thiudisk (Frankish/Old Franconian) / thiudisc (Old Saxon) / Þēodisc (Old English/Anglo-Saxon) / diutisc (Old High German). This was latinized as Teutonicus (Cimbri et Teutones, anyone). The stem word is the proto-Germanic Þeudā(“people”). This was recorded as the Gothic king Theodoric as Þeudārik (“ruler of the people”).
Due to 2000 years of linguistic evolution, this demonym has evolved into High German Deutsch, Low German düütsch, East Frisian düütsk, West Frisian dútsk, Sölring North Frisian dütsk, Öömran North Frisian tjüsch, Scandinavian tyska...) The Englisn demonym for the Netherlands, Dutch, Dutch duits/diets, is from the same stem, as is Italian tedesco.
Germania is Latin, and means “land of the brethren” (Latin germanus, "siblings with the same parents or father"), which has cognates in Catalan, germà, Spanish, hermano and Portuguese irmão, meaning "brother". The tribes were united with blood oaths, hence “brethren”.
“German” superseded “Almain” (Latin Alemanni, one of the Frankish tribes) in English in the Late Middle Ages. This name still survives in France (Allemagne), Spanish (Alemania) and Portuguese (Alemanha). The Alemanni lived in the territory where both Danuvius (Danube) and Rhenus (Rhine) originate.
We Finns call Germany as Saksa. It is the cognate for Sachsen (Saxony). The Hanseatic merchants which arrived to Finland in the Middle Ages were primarily Saxons.
How many more Germanic languages are there that we don't have texts from?
The oldest attestation of a Germanic language is the Wulfila Bible, written in Gothic language. Unlike English, Dutch and German (West Germanic), and Icelandic, Norwegian, Swedish and Danish (North Germanic), Gothic belongs to the East Germanic subbranch. All East Germanic languages are extinct.
The Gothic language was (much) more inflecting than modern Germanic languages: it featured at least 4 cases (nominative, genitive, dative and accusative) and possibly a 5th one (instrumental). As Latin and Greek (but unlike most modern Germanic and Romance languages) Gothic had a synthetic passive voice and verbs were conjugated in indicative, subjunctive and even optative (as Old Greek).
Besides Gothic, the East Germanic subbranch contained other Germanic languages - Vandal, Burgundic… - of which there are no attestations.
Till the 18th century, a Gothic dialect used to be spoken on the Crimea: the so-called Crimean Gothic. However, linguistically Crimean Gothic shares a lot with West Germanic (particulary with Low German), and some linguists consider Crimean Gothic a West Germanic languages with some older Gothic (East Germanic) influences. Today, Crimean Gothic is completely extinct as well.
In alten Zeiten lebten in der Gegend von Cavite zwei schöne Pferde, das waren die Lieblingstiere Amanikables, des Herrn der Meere.
Eines Tages weideten sie unweit des Meeresstrandes and genossen die Wärme der Morgensonne. Plötzlich hörten sie Hundegebell. Sie schauten sich um und erblickten in der Ferne mehrere Menschen, die ihnen entgegen liefen.
"Die Pferde scheuen. Folgen sie uns nach?" fragte einer von ihnen,
"Ich weiss es nicht. Sie nähern sich uns und sehen sehr verärgert aus." "Was haben wir nur getan?" "Laufen wir fort!" sagte das eine Pferd. Sie fingen an zu laufen. Sie liefen und liefen... .
Die Hunde und die Menschen waren schon in ihre Naehe gekommen. "Sicher verfolgen sie uns", sagte eines der Pferde. Das andere antwortete nicht und lief wortlos weiter.
Die Verfolgung dauerte lange, die Pferde waren schon sehr ermattet und auch sehr verstört. Sie liefen über Ebenen, sie liefen bergauf und dann hinab ins Tal. Aber die Menschen und Hunde verfolgten sie überall hin.
Schliesslich gelangten die Pferde an einen weiten sandigen Strand und plötzlich konnten sich nicht weiter. Vor ihnen war das blaue Meer, hinter ihnen die wütenden Menschen.
In seiner Angst hob eines der Pferde den Kopf und bat Amanikable: "Mächtiger Herr, hilf uns in unserer Not!"
Die Hunde und die Menschen kreisten sie schon ein.
"Herr, ich bitte dich, tu etwas! Diese Menschen beabsichtigen, uns zu töten!"
Amanikable hörte in seinem unter dem Meer gelegenen Palast den flehenden Ruf seiner Lieblingstiere. Er sah zum angelaufenen Fenster hinaus und sah die Jäger, sah, wie sie die Pferde einkreisten.
Im gleichen Augenblick schickte er den Wind, damit dieser grosse Wellen an den Strand wehe. Eine von ihnen schnellte am Gestade empor, packte beide Pferde und trug sie fort ins Meer.
Die Pferde trieben auf den Wellen, sie rangen nach Atem, sie ermatteten. Amanikable tat ihnen leid, deshalb verwandelte er sie in Seepferdchen. Und damit sie etwas hatten, wovon sie leben konnten, verwandelte er das am Strand wachsende Gras in Meeresalgen.
So entstanden die Seepferdchen in der See.
(Nacherzählt von Jozef Genzor, aus dem Slowakischen übersetzt von Dr. Anna Fialova, herausgegeben und gedruckt in der CSSR; deutsche Ausgabe: Verlag Werner Dausien, Hanau/Main, 1978).
In ancient times, there lived in the area of Cavite two beautiful horses, which were the favorite animals of Amanikable, the lord of the seas.
One day they were grazing not far from the seashore and enjoying the warmth of the morning sun. Suddenly they heard dogs barking. They looked around and saw several people running towards them in the distance.
"The horses are shy. Are they following us?" asked one of them,
"I don't know. They're approaching us and looking very upset." "What have we done?" "Let's run away!" said one horse. They started running. They ran and ran...
The dogs and people had already come near them. “Surely they are following us,” said one of the horses. The other didn't answer and kept walking without saying a word.
The chase lasted a long time; the horses were already very tired and very disturbed. They ran across plains, they ran uphill and then down into the valley. But the people and dogs followed them everywhere.
Finally the horses reached a wide sandy beach and suddenly they couldn't go any further. In front of them was the blue sea, behind them the angry people.
In his fear, one of the horses raised its head and begged Amanikable, "Mighty Lord, help us in our time of need!"
The dogs and people were already circling them.
"Lord, I beg you, do something! These people intend to kill us!"
Amanikable heard the pleading calls of his favorite animals in his palace under the sea. He looked out the broken window and saw the hunters, saw them circling the horses.
At the same moment he sent the wind to blow large waves onto the beach. One of them shot up the shore, grabbed both horses and carried them away into the sea.
The horses floated on the waves, they gasped for breath, they became exhausted. Amanikable felt sorry for them, so he turned them into seahorses. And so that they would have something to live on, he turned the grass growing on the beach into seaweed.
This is how seahorses emerged in the sea.
(Retold by Jozef Genzor, translated from Slovak by Dr. Anna Fialova, published and printed in the CSSR; German edition: Verlag Werner Dausien, Hanau/Main, 1978)