This might not be the typical expat blog, written by a German expat, living in the Philippines since 1999. It's different. In English and in German. Check it out! Enjoy reading! Dies mag' nun wirklich nicht der typische Auswandererblog eines Deutschen auf den Philippinen sein. Er soll etwas anders sein. In Englisch und in Deutsch! Viel Spass beim Lesen!
You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?
Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!
Total Pageviews
Wednesday, May 28, 2025
DAVAO CITY: Blessing of New Disaster and Emergency Vehicles and Equipment
Did they eat the same food in East Germany as they did in West Germany?

Professor at Hochschule Düsseldorf
Studied Political Science & Sociology at Ruhr University BochumGraduated 1999
Some traditional dishes were the same or almost the same, but GDR cuisine was significantly different.
First, they adopted some dishes from the Soviet Union:
Soljanka, a Russian soup, was extremely prominent in East German cuisine.
Letscho, a dish of bellpeppers and onions which originated in Hungary, was something like the standard vegetable in East German restaurants, often served with meatballs (Bouletten). Letscho was easily available in tins.
Second, there were also East German dishes which did not exist in West Germany, like Jägerschnitzel made from breaded sausage:
(West German Jägerschnitzel was pork steak with mushroom sauce, so entirely different.)
Würzfleisch was an East German adaptation of Ragout Fin. First, since veal and sweetbread were hardly to get, they made a stew from pork or chicken. Second, it was gratinated with cheese. Third, the French name “Ragout Fin” was eliminated because it was politically not correct to eat a dish with a decadent capitalist name.
On the other side, East German cuisine did not adapt most of the Mediterranean influences which changed West German cuisine, partly because ingredients were not available. From a West German view, GDR cuisine was somewhat old-fashioned and lacked refinement.
Currently, we have a strong GDR nostalgia (“ostalgia” from “ost” for “east”) and many cookery books on East German cuisine are published.
What is the relationship between the German language and the English language?

Insufferable know-it-all, mostly law, science, politics and Canadian football.
Old English, the form of English spoken in England in the 6th century to the 11th century, was almost entirely based on forms of German spoken on the northwest coast of Germany during the same period. English borrows almost no words from the languages that must have been spoken in the region by the native population (which were closer to modern Welsh)
German and English started to diverge in the 6th century as different groups of people started also invading the territory, like the Danes and the Vikings, which brought other words into English.
But the big split was in the 11th century when the Normans conquered England and ruled over it for over 400 years. The Norman kings and aristocrats only spoke French but allowed the natives to keep speaking their own language. However, from that point forward German and English diverged greatly as instead of using compounding to form new words, English instead borrowed Norman words. Although in 1066 German and English shared a lot of vocabulary, by the 16th century they only shared very basic vocabulary and more complex vocabulary was Norman French borrowed words in English but compound German words in German.
Of the 5,000 most common words in English, about 95% of them have a German root, and many are still German cognates, like “Hound” and “Flesh” (“Hund” and “Fleisch” respectively).