You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?

There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!

Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!


Visitors of germanexpatinthephilippines/Besucher dieser Webseite.Ich liebe meine Flaggensammlung!

free counters

Friday, December 8, 2023

Does German have English words?

 

Profile photo for Steven Haddock
Steven Haddock
Compliance Officer
55,855 followers
36 following

Insufferable know-it-all, mostly law, science, politics and Canadian football.


In one of the strangest examples of linguistic divergence in history, English, which is based on old German, has pretty much completely diverged from German to the point where only basic vocabulary terms are shared. Although most of the most common 5,000 English words are based on old German (including Mouse, House and Hound), when you get to vocabulary that developed after about 1100 C.E., the two vocabularies diverge wildly.

That’s largely because German and other languages based on it (the Scandinavian ones) form new words by compounding - taking existing words and stitching them together.

Swine + Flesh = Swineflesh

But English stopped doing that for new words and started introducing French words into its vocabulary

Old French Porc = Middle English Pork.

Well into the 20th century, this trend continued

Collar + Bone = Collarbone (German)

Latin Clavicle = Modern English Clavicle.

But this made many German words unwieldy.

Stroke + Screw = Strokescrew (German)

Greek Spiral + Wing = English Helicopter

Nature + Shaft = Natureshaft (German)

Latin Knowledge = English Science

As such, German has replaced some of its vocabulary with English where it’s easier (like “telephon”). However, it’s rare and rather scattershot. There might be just over a hundred English words that have been commonly incorporated into the language. Unfortunately, they don’t always mean the same thing:

HANDY - English adjective meaning “convenient”. German uses it as a noun for a mobile phone (i.e. like “cell” or “mobile”)

OLDTIMER - English for “elderly person”. German for “Classic Automobile”.

SMOKING - English for “using cigarette, cigar or pipe”. German for “Dinner Jacket” or “Tuxedo”. In English, a “Smoking Jacket” is quite different - a thick jacket designed to keep smoke off your clothes.

BODYBAG - English for a bag used to store dead bodies. In German, it’s a large messenger bag that’s slung over the shoulder with a single strap.

SHOOTINGSTAR - Informal English for “meteor”. German for “suddenly famous person”.

PUBLIC VIEWING - English for “private property that is available for public display, such as a house for sale”. In German it’s “large television screen in a public place.

No comments: