THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY IN THE PHILIPPINES
DEUTSCHE BOTSCHAFT AUF DEN PHILIPPINEN
STREET ADDRESS:
25/F Tower II - RCBC Plaza
6819 Ayala Avenue
1200 Makati City, Metro Manila
Philippines
Vw/RK 253.00/1 (RK-S1) – Stand: 18. Februar 2013 POSTAL ADDRESS:
P. O. Box 2190, Makati CPO
Makati City, 1261 Metro Manila
INTERNET: www.manila.diplo.de
Übersetzer/Translators TEL: + 63-(02) 702 3000
FAX: + 63-(02) 702 3015
Haftungsausschluss: Dieses Merkblatt dient ausschließlich zu Ihrer Information. Die Deutsche Botschaft in
Manila übernimmt ausdrücklich keine Verantwortung für die Integrität, die Arbeitsweise und die Qualität der
aufgeführten Übersetzer.
Bitte vereinbaren Sie zunächst telefonisch einen Termin / Please call first for an appointment
Klaus Döring Handy: 0063/(0) 927 496 3149
dt.⇔ eng.
Km. 4 Morning Side Heights Tel: 0063/(82) 227 1761 (residence)
ger.⇔ engl.
26, Everlasting Road Tel/Fax: 0063/(82) 227 1760 (office)
NCCC Village, Bajada, Davao City E-Mail: doringklaus@gmail.com
oder Website: www.germanexpatinthephilippines.
Postanschrift: blogspot.com
P.O. Box 80810 www.usep.edu.ph (→Academics→Delivery
Central Post Office, Davao City 8000 System→Institute of Languages)
Locker Translation Office Tel./Fax: 0063/(0)2/942 6330
dt.⇔ eng.
DDr. Markus Ekkehard Locker 0063/(0)2/546 6696
ger.⇔ engl.
B-3 L-10 Ateneoville Subd., Puerto Rico Street Handy: 0063/(0) 917 899 0237 (Globe)
along J.P. Rizal, Brgy. Nangka, 0063/(0) 922 354 5820 (Sun)
Marikina City 1808 0063/(0) 932 847 1526 (Sun)
(with offices in Quezon City and Makati City) 0063/(0) 919 651 4889 (Smart)
Öffentlich bestellter und vereidigter Urkunden- E-Mail: mlocker@ateneo.edu
übersetzer der englischen Sprache für Baden- edithalocker@hotmail.com
Württemberg ramonbmarcelo@yahoo.com
Jocelyn Mariano Tel.: 0063/(0)2/939 8350
dt.⇔ eng.
28 Sampaguita Street Handy: 0063/(0)917 791 0037
ger.⇔ engl.
DRJ Village, Sauyo, Novaliches E-Mail: jmariano234@yahoo.com
dt.⇔fil/tagalog
ger.⇔fil/tagalog
1123 Quezon City, Metro Manila
Orange Translations Inc. Tel. 0063/(0)2/ 836 0854
dt.⇔ eng.
37/F LKG Tower Handy: 0063/(0) 908 881 88 35
ger.⇔ engl.
All other major
6801 Ayala Avenue Fax: 0063/(0)2/ 799 3439
languages
1226 Makati City, Metro Manila E-Mail: phil@orangetranslations.com
Website www.orangetranslations.com
Dr. Franz Seidenschwarz Handy: 0063/(0)927 536 2044 (Globe)
dt.⇔ eng.
Deutsches Honorarkonsulat Cebu 0063(0)929 667 6386 (Smart)
ger.⇔ engl.
Ford's Inn Hotel Office: 0063(32) 344 79 80 105
A. S. Fortuna St., Banilad Tel./Fax: 0063(32) 236 1318
6000 Cebu City E-Mail: fseiden@yahoo.com
Dr. Beatriz K. Tschoepke Handy: 0063/(0)999 436 9104
dt.⇔ eng.
Pacific Place, Pearl Drive E-Mail: cibmworks@gmail.com
ger.⇔ engl.
Ortigas Center btschoepke@hotmail.com
dt.⇔fil/tagalog
ger.⇔fil/tagalog
Pasig City, Metro Manila btschoepke@yahoo.de
dtschoepke@hotmail.com
Dr. phil. Violet B. Valdez 0063/(0)2/ 995 8998
c/o Lucky Travel Corporation 0063/(0)917 303 1716
Ground Floor, Allied Bank Center idioms_translation@hotmail.com
6754 Ayala Avenue, Makati City vvaldez@ateneo.edu
oder
38 A Alta Vista Drive, Alta Vista Subd., Loyola
Heights, Quezon City, 1108 Metro Manila
This might not be the typical expat blog, written by a German expat, living in the Philippines since 1999. It's different. In English and in German. Check it out! Enjoy reading! Dies mag' nun wirklich nicht der typische Auswandererblog eines Deutschen auf den Philippinen sein. Er soll etwas anders sein. In Englisch und in Deutsch! Viel Spass beim Lesen!
You plan to move to the Philippines? Wollen Sie auf den Philippinen leben?
There are REALLY TONS of websites telling us how, why, maybe why not and when you'll be able to move to the Philippines. I only love to tell and explain some things "between the lines". Enjoy reading, be informed, have fun and be entertained too!
Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!
Ja, es gibt tonnenweise Webseiten, die Ihnen sagen wie, warum, vielleicht warum nicht und wann Sie am besten auf die Philippinen auswandern könnten. Ich möchte Ihnen in Zukunft "zwischen den Zeilen" einige zusätzlichen Dinge berichten und erzählen. Viel Spass beim Lesen und Gute Unterhaltung!
Total Pageviews
Wednesday, February 27, 2013
Tuesday, February 26, 2013
Going for the Gold - Philippine Madrigal Singers in Davao City
TT
Organized by National Artist professor Andrea O. Veneracion on 1963, the University of the Philippines Madrigal Singers is composed of students, faculty and alumni from the different colleges of UP. Demonstration of their notable musical competence, they were the first choir in the world to win the European Grand Prix for choral singing twice in 1997 and 2007.
This year, the Philippine Madrigal Singers have been already invited to perform during the American Choral Direcors Association, National convention in Dallas and during the America Cantat in Bogota/Columbia. All these coincide with the group's celebration of its 50th year.
I was able to watch and listen the choirs performance already sometime in the 1980s during its world tour while staying in Berlin.
On March 5, the world-renowned Philippine Madrigal Singers are to set to enthrall Davao with their impeccable musicality. With choirmaster Mark Anthony Carpio, the group is expected to perform sacred songs. the audience will be also captivated with powerful classics, i.e. from Rossini and others.
The second half of the concert will be an aode to Philippine culture with folk songs and others.
Dare not miss this very rare chance to be in audience with music royalty. Catch the Madrigal singers on March 5 at 6 pm at the SM Lanang Premier Atrium in Davao City. For inquiries please call 082 - 285 0943.
Music Royalty - Philippine Madrigal Singers in Davao City soon
Catch them on March 5 at 6 pm at the SM Lanang Premier Atrium. Admission is free, but you are required to buy a eco-friendly shopping bag for 140 Pesos per ticket.
More details are following here soon...
More details are following here soon...
Sunday, February 24, 2013
Araw Ng Davao - Part II
Kristine A. Estoque, Mutya ng Davao 2013 (Best in Talent) and Talent Showcase (February 20, 2013).
Photos (with friendly permission) from the City Information Office Davao City.
Wednesday, February 20, 2013
Tuesday, February 19, 2013
Peace in Mindanao? CONTRAST
Re-published Editorial from Mindanao Daily Mirror from February 12, 2013 with friendly permission of the the publisher Marietta Siongco.
The contrast could not have been starker. President Benigno Aquino's visit to the Moro Islamic Liberation Front (MILF) stronghold of Camp Darapanan in Sultan Kudarat was marked by festivities, sports events, a fluvial parade, and plenty of optimism for a future that, while still tentative, no longer looks impossible bleak.
Some 13 years ago, then-President Joseph Estrada went to the same place - then called Camp Abubakar - in a scene of destruction and waste as the military overran it in pursuance of his "all-out-war" on the MILF. The only festivities that were done by soldiers who feasted on lechon and beer -both forbidden under Islam- brought in by Estrada himself. The desecration was never forgottten and set back the peace initiatives to almost unsalvaeable levels.
The contrast between the two leaders' handling of the MILF can be jarring, and both have their share of supporters and critics. Even now, as President Aquino makes inroads to peace by visiting Camp Darapanan, some sectors are saying he is making the wrong move, and that sooner or later conflict will once again erupt in Mindanao. But it is to his credit that the President has apparently taken things personally in the island: he is thus far the only president to have visited an MILF stronghold in peace. The message he is trying to convince has obviously reached his audience: peace is not just a matter of taking to the negotiating table but also in actually meeting each other, shaking hands, even feasting and playing together.
Time will tell if all this work, but at least for now, there is a reason to be optimistic. For the first time, peace in Mindanao is not an abstract concept discussed in Metro Manila or Malaysia but an actual event, in one which Mindanaoans themselves are participants.
Brownouts to Persist in Mindanao till 2016?
CAGAYAN DE ORO
CITY—Electricity consumers in Mindanao would have to endure continued
power outages until 2016, when the construction of new coal-fired power
plants goes full steam, it was learned over the weekend.
The energy committee
of the Philippine Chamber of Commerce and Industry (PCCI) reached this
conclusion last week after reviewing the government’s responses to
resolutions on tackling issues in the power and fuel sector that were
submitted to President Aquino at the conclusion of the 2012 Philippine
Business Conference.
Mindanao, except the cities of Davao and Cagayan de Oro, endures daily power shortages that result in brownouts.
Robert Calilim,
chairman of the PCCI’s sub-committee on power, told representatives of
the power sector in Mindanao, as well as some of the country’s biggest
power companies, that a solution could be adopted if the government
activates the hydroelectric generators in the area during peak hours.
In his presentation,
Calilim, also a senior executive of the power-generation subsidiary of
San Miguel Corp., boldly proposed making coal-fired geothermal and
diesel plants the baseload electricity generators.
He said hydropower plants along the Agus and Polangi rivers in Bukidnon province should only be used during peak hours.
Calilim explained that
the peak-hour requirements of Mindanao totals only 1,279 megawatts,
much lower than the generating capacity of power-generating plants in
the area that was initially computed at over 1,600 megawatts.
“The region has excess capacity of 400 megawatts. There should be no shortage there,” he said.
This approach to the
brownout problem has not been taken, however, because of an existing
policy that requires using the hydropower plants as baseload generators.
This means the electricity these produce will be used first.
According to Calilim,
this policy continues to be observed because the electricity produced by
the dams is much cheaper than other energy sources.
A trade-off will be
necessary, and consumers will have to pay about P1 more per
kilowatt-hour with the diesel plants, including power barges deployed
there once the power crisis starts to worsen.
Calilim assured,
though, the sacrifice would be temporary. Once coal-fired plants are
connected to the grid, these will replace diesel plants as baseload
sources of power.
Subscribe to:
Posts (Atom)




